| 意味 | 例文 |
stood-byの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 443件
I stood by you.例文帳に追加
僕は君の味方だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They stood side by side例文帳に追加
♫ 彼らは並んで立っていた ♫ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She stood by him. 例文帳に追加
彼女は彼のそばに立っていた。 - Tanaka Corpus
She stood by him.例文帳に追加
彼女は彼のそばに立っていた。 - Tatoeba例文
I nodded, and stood by the door. 例文帳に追加
私はうなずいて、ドアのそばに立った。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Traffic stood still when the funeral procession passed by 例文帳に追加
葬列が通り過ぎて交通が止まった - 日本語WordNet
a folding screen that is invertedly stood by a dead man's pillow 例文帳に追加
死者の枕元に逆さに立てた屏風 - EDR日英対訳辞書
and Jane descended and stood by his side, 例文帳に追加
ジェーンは降りてきて、ピーターの側に立ちました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
As I went out at the door, I was met by―stood face to face with―an unexpected person. 例文帳に追加
門を出るとバッタリ逢ったのが意外な人 - 斎藤和英大辞典
They stood side by side examining it. 例文帳に追加
それをじっくり見ようと、2人は肩を並べて立った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
But rose and catkin never believed those rumors, and stood by me.例文帳に追加
だがローズとカトキンは そんな噂を信じなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Stood to the southeast of the Ho-o-do hall, by the Uji-gawa River. 例文帳に追加
鳳凰堂の南東方向の宇治川べりにあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At present, the place where the Honmaru stood is accessible by land. 例文帳に追加
本丸跡は現在は完全に陸続きとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As I went out at the door I was met by an unexpected person―was confronted by an unexpected person―stood face to face with an unexpected person. 例文帳に追加
門を出る途端にパッタリ逢ったのは意外な人 - 斎藤和英大辞典
The students stood up one by one and introduced themselves. 例文帳に追加
生徒たちは1人ずつ立ち上がり自己紹介した。 - Tanaka Corpus
The robber stood surrounded by ten policemen. 例文帳に追加
その泥棒は、10人の警官に囲まれて立っていた。 - Tanaka Corpus
The students stood up one by one and introduced themselves.例文帳に追加
生徒たちは1人ずつ立ち上がり自己紹介した。 - Tatoeba例文
The robber stood surrounded by ten policemen.例文帳に追加
その泥棒は、10人の警官に囲まれて立っていた。 - Tatoeba例文
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
