1016万例文収録!

「you do.」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > you do.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

you do.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21571



例文

Do you play tennis? 例文帳に追加

テニスをしますか。 - Tanaka Corpus

What do you think of it? 例文帳に追加

それの感想は? - Tanaka Corpus

Do you think so? 例文帳に追加

そう思うかい? - Tanaka Corpus

Can you do the crawl? 例文帳に追加

クロールできる? - Tanaka Corpus

例文

When do you work? 例文帳に追加

いつ働いてるの? - Tanaka Corpus


例文

Do you accept VISA? 例文帳に追加

VISAは使えますか。 - Tanaka Corpus

Do you have any brothers? 例文帳に追加

兄弟はいるか。 - Tanaka Corpus

What UTF-8 Can Do for You 例文帳に追加

UTF-8でできること - Gentoo Linux

By ignorance, do you mean… 例文帳に追加

無知というのは…。 - 金融庁

例文

I do not have anything else to tell you about. 例文帳に追加

以上かな。 - 金融庁

例文

You can do it! 例文帳に追加

やればできます! - 浜島書店 Catch a Wave

Who do you get that from? 例文帳に追加

誰に似たのか - 京大-NICT 日英中基本文データ

What time do you wake up?例文帳に追加

何時に起きるの? - 厚生労働省

"What do you make of that?" 例文帳に追加

「これは何かな?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Do as you please, sir. 例文帳に追加

「ご自由にどうぞ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"What do you think?" 例文帳に追加

「どう思われます?」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

"What do you think of it, 例文帳に追加

「さあ、どう思う? - JACK LONDON『影と光』

"How do you feel?" 例文帳に追加

「気分はいかが?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"How do you feel now?" 例文帳に追加

「気分はどうだね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Do you like it?" 例文帳に追加

「気に入りましたか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Oh, and do you remember."—— 例文帳に追加

「そうだ、覚えてる? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

YOU do it! 例文帳に追加

おまえやれって! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Where do you live?" 例文帳に追加

「どこに住んでます?」 - James Joyce『恩寵』

"Where do you live" 例文帳に追加

「どこに住んでます」 - James Joyce『恩寵』

"whatever you do." 例文帳に追加

「何をするにしても。」 - James Joyce『恩寵』

Do you mind now? 例文帳に追加

もうおわかりかな? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"How do you mean?" 例文帳に追加

「どういう意味です?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"How do you mean?" 例文帳に追加

「どういう意味なの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Do you, Nibs?" 例文帳に追加

「どう思う、ニブス?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

What are you to do, Nibs?" 例文帳に追加

きみは、ニブス?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Twin, what do you think?" 例文帳に追加

どうかな、双子?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Yes, you do," 例文帳に追加

「そうね、ママにはね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Do you think you would like to live for other people?Do you think you would want to live to help others? 例文帳に追加

あなたは人のために生きたいと思いますか? - Weblio Email例文集

When you can't do what you want, you do what you can.例文帳に追加

したいことが出来なければ出来ることをしなさい。 - Tatoeba例文

You can do it because you are you. 例文帳に追加

それは君だから出来る。 - Weblio Email例文集

How do you say "thank you" in Japanese?例文帳に追加

「thank you」は日本語で何て言うの? - Tatoeba例文

How do you say "thank you" in Japanese?例文帳に追加

「thank you」って、日本語では何て言うの? - Tatoeba例文

When you say you feel bad, what do you mean?例文帳に追加

どんな風に悪いのですか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Do you understand? / Understand? / Understood? / Got it? / Are you with me? / Get the picture? / You got the message? 例文帳に追加

分かりましたか。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Do not do unto others as you would not have them do unto you. 例文帳に追加

己の欲せざるところを人に施すなかれ. - 研究社 新和英中辞典

What do you intend to do from now on? Do you have an objective?例文帳に追加

それで、これからどうするつもりなの?あてはあるの? - Tatoeba例文

Do in Rome as the Romans do.=When (you are) in Rome, do as the Romans do. 例文帳に追加

《諺》 郷に入りては郷に従え. - 研究社 新英和中辞典

When do you do your household chores?例文帳に追加

いつあなたは家事をするの? - Weblio Email例文集

What do you like to do on the weekend?例文帳に追加

週末に何をしたいですか? - Weblio Email例文集

What do you want to do while in Paris?例文帳に追加

パリにいる間何したいですか? - Weblio Email例文集

Who do you do business with?例文帳に追加

誰と仕事をしているのですか? - Weblio Email例文集

What do you usually do after dinner? 例文帳に追加

普段夕食後に何をしているの? - Weblio Email例文集

Why do you do these things?例文帳に追加

なんであなたはこういうことをするの? - Weblio Email例文集

What on earth do you want to do? 例文帳に追加

あなたは一体どうしたいのですか? - Weblio Email例文集

例文

Do the things you want to do. 例文帳に追加

あなたのやりたいことをやれ。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS