1016万例文収録!

「you know」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > you knowの意味・解説 > you knowに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

you knowの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5588



例文

This is just to let you know.例文帳に追加

まずはご連絡まで。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

And you know it.例文帳に追加

それわかっているでしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Do you know where the spa is?例文帳に追加

スパの場所を知りたい。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I know how you feel.例文帳に追加

あなたの気持、わかります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

I know how you feel.例文帳に追加

お気持ち分かります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

Do you know the cause?例文帳に追加

原因は分かりますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Do you know what happened?例文帳に追加

どうしたんでしょう? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Do you know this person?例文帳に追加

この人を知っていますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Do you know beriberi?例文帳に追加

脚気を知っていますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

Don't you know?例文帳に追加

ご存知ないのですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

Don't pretend you don't know. 例文帳に追加

知らぬふりをするな。 - Tanaka Corpus

Do you know who made it? 例文帳に追加

誰が作ったか知ってる? - Tanaka Corpus

I'll let you know beforehand. 例文帳に追加

前もってお知らせします。 - Tanaka Corpus

You should know yourself. 例文帳に追加

自分自身を知るべきだ。 - Tanaka Corpus

Do you know me? 例文帳に追加

私を知っていますか。 - Tanaka Corpus

I don't know you. 例文帳に追加

私はあなたを知りません。 - Tanaka Corpus

I know how you feel, but it's over. 例文帳に追加

残念だったね。 - Tanaka Corpus

I'll have to let you know. 例文帳に追加

考えておきます。 - Tanaka Corpus

Know who you are. 例文帳に追加

己が誰なのか知れ。 - Tanaka Corpus

I know what you mean. 例文帳に追加

言いたいことは分かるよ。 - Tanaka Corpus

You know the answer? 例文帳に追加

君は答えがわかるって? - Tanaka Corpus

You know quite a lot about Sumo. 例文帳に追加

君は相撲に詳しいね。 - Tanaka Corpus

I know how you feel. 例文帳に追加

気持ちは分かるよ。 - Tanaka Corpus

I didn't know you cared! 例文帳に追加

気を使ってくれてどうも。 - Tanaka Corpus

As you already know. 例文帳に追加

既にご存じのように。 - Tanaka Corpus

Do you know Kabuki? 例文帳に追加

歌舞伎はご存じですか。 - Tanaka Corpus

You never know what will happen. 例文帳に追加

何が起こるか分らない。 - Tanaka Corpus

You know something? 例文帳に追加

意外な話があるんだ。 - Tanaka Corpus

You'll never know unless you try. 例文帳に追加

ものは試しだよ。 - Tanaka Corpus

Do you know your size? 例文帳に追加

サイズはお分かりですか。 - Tanaka Corpus

Do you know each other? 例文帳に追加

お知り合いなんですか。 - Tanaka Corpus

You should know better. 例文帳に追加

ばかげたことはやめなさい。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

I do not know what you are talking about. 例文帳に追加

よくわからないです。 - 金融庁

"Then, how do you know?" 例文帳に追加

「どうして知っているんだ?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"How do you know that?" 例文帳に追加

「どうやって知った?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Then you know India?" 例文帳に追加

「では、インドはご存じで?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"How do you know?" 例文帳に追加

「どうして知ってるんだ?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

``How do you know that? 例文帳に追加

「どうしてそう言える? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"You know him, then?" 例文帳に追加

「って、知り合いなのか?」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

"you know me: 例文帳に追加

「君だってわかってるだろう、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

You know the rest. 例文帳に追加

あとはご存じの通りです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

You don't know what a nice 例文帳に追加

どんなに素敵な - O. Henry『賢者の贈り物』

if you know what I mean," 例文帳に追加

つまりそういうこと」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Do you know him?" 例文帳に追加

かれのこと、ご存知?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"You know, old sport, 例文帳に追加

「お分かりでしょう、親友? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`As to poetry, you know,' 例文帳に追加

「詩となるとだねぇ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--as lightning, you know.' 例文帳に追加

——お酢のにおいみたいにね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Do you know Languages? 例文帳に追加

おまえ、語学はできるかえ? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I don't know what you mean,' 例文帳に追加

「なんのことやらさっぱり」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

You know the song, perhaps?' 例文帳に追加

知ってるだろ、この歌?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS