1016万例文収録!

「you know」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > you knowの意味・解説 > you knowに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

you knowの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5588



例文

you know--' 例文帳に追加

ほら——」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"You know," 例文帳に追加

「いいんだ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

You know—— 例文帳に追加

そうねえ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

From you know who. 例文帳に追加

ご存じより - 斎藤和英大辞典

例文

You know what I mean. 例文帳に追加

あれさ - 斎藤和英大辞典


例文

Of course you know what. 例文帳に追加

無論あれさ - 斎藤和英大辞典

Didn't you know that?例文帳に追加

知らなかった? - Tatoeba例文

You didn't know?例文帳に追加

知らなかった? - Tatoeba例文

Don't you know?例文帳に追加

知らないの? - Tatoeba例文

例文

"Do you know, Poole," 例文帳に追加

「わかってるか?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

and first thing you know————" 例文帳に追加

最初は——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Do you know?" 例文帳に追加

知ってる?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Do you know, 例文帳に追加

知ってる? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Did you know it, dear?' 例文帳に追加

知ってた?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

You know that?" 例文帳に追加

わかった?」 - James Joyce『小さな雲』

"Well, you know," 例文帳に追加

「ねえ、だって、」 - James Joyce『恩寵』

I know that you know.例文帳に追加

分かってるんでしょ。 - Tatoeba例文

I know you know.例文帳に追加

分かってるんでしょ。 - Tatoeba例文

The more you know the less you know.例文帳に追加

知れば知るほど分からなくなる。 - Tatoeba例文

As you already know例文帳に追加

ご存じのとおり - Weblio Email例文集

You know a lot.例文帳に追加

よく知ってるね - Weblio Email例文集

as you know 例文帳に追加

ご存じの通り - 斎藤和英大辞典

You must know yourself. 例文帳に追加

自知の明を要す - 斎藤和英大辞典

as you know 例文帳に追加

ご承知の通り - 斎藤和英大辞典

Then you shall know the hearts of men 例文帳に追加

 人の心の - 斎藤和英大辞典

Didn't you know that?例文帳に追加

知らなかったの? - Tatoeba例文

Hey, you know what?例文帳に追加

ねえねえ、知ってる? - Tatoeba例文

Do you know this song?例文帳に追加

この歌知ってる? - Tatoeba例文

You ought to know.例文帳に追加

知ってるはずだ。 - Tatoeba例文

Didn't you know?例文帳に追加

知らなかったの? - Tatoeba例文

Do you know why?例文帳に追加

なんでか知ってる? - Tatoeba例文

Do you know kabuki?例文帳に追加

歌舞伎ってわかる? - Tatoeba例文

Do you know the lyrics?例文帳に追加

歌詞がわかる? - Tatoeba例文

Do you know the words?例文帳に追加

歌詞がわかる? - Tatoeba例文

Do you know how to get there?例文帳に追加

行き方わかる? - Tatoeba例文

How do you know?例文帳に追加

どうしてわかるの? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"Why, don't you know?" 例文帳に追加

「あら、知らないの?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Like this, you know--' 例文帳に追加

ほら、こんなふうに——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--taking my time, you know. 例文帳に追加

−−ゆっくりとな。 - James Joyce『カウンターパーツ』

"At dinner, you know. 例文帳に追加

「食事の時間だ。 - James Joyce『恩寵』

With roses peeping in, you know, 例文帳に追加

バラがのぞき、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Its tails are nine, you know, 例文帳に追加

尾っぽは九つ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"O Peter, you know it matters." 例文帳に追加

「ピーター、だめよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Are you sure you want to know?例文帳に追加

本当に知りたい? - Tatoeba例文

You know something, don't you?例文帳に追加

何か知ってるんでしょ? - Tatoeba例文

"You mean to say you don't know?" 例文帳に追加

「って、知らないわけ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The road of love, If you know it you are lost, if you know it not, you will not get lost. 例文帳に追加

しれば迷いしなければ迷はぬ恋の道 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The road of love, If you know it you are lost, if you know it not, you will not get lost. 例文帳に追加

知れば迷ひ 知らねば迷わぬ 恋の道 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You OUGHT, Dinah, you know you ought!' 例文帳に追加

そうでしょ、ダイナ、わかってるわよね!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

`something about "you WOULD if you could," you know.' 例文帳に追加

森に戻るつもり、なんちて」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS