意味 | 例文 (999件) |
you knowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5588件
"Peter, you just spoil them, you know," 例文帳に追加
「ピーターったら甘やかしすぎですよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It seems like you know me, but I don't know you.例文帳に追加
私をご存知のようですが私はあなたを知りません。 - Tatoeba例文
Don't speak like you know. Even though you don't know anything about me.例文帳に追加
知った風な口利くなよ。俺のこと何も知らないくせに。 - Tatoeba例文
As soon as you know the new address, please let me know. 例文帳に追加
新しい住所がわかり次第、私に知らせてください。 - Weblio Email例文集
If you know about that please let me know. 例文帳に追加
もしそのことを知っているなら私に教えて下さい。 - Weblio Email例文集
If you know about that, please let me know. 例文帳に追加
もしそれについてあなたが知っていたら教えて下さい。 - Weblio Email例文集
Don't you know anyone who looks like they know his address? 例文帳に追加
あなたは彼の住所を知っていそうな人を知りませんか? - Weblio Email例文集
I didn't know that you didn't know. 例文帳に追加
あなたが知らないことを、私は知りませんでした。 - Weblio Email例文集
When you know more information please let us know. 例文帳に追加
詳細情報が分かったら私達に知らせてください。 - Weblio Email例文集
I will let you know as soon as I know things for sure. 例文帳に追加
それについて確実なことが分かり次第お知らせします。 - Weblio Email例文集
If you know about that please let me know. 例文帳に追加
もし、あなたがそれを知っていれば私に教えてください。 - Weblio Email例文集
If you know anything about that please let me know. 例文帳に追加
それについてもし何か知ってたら教えて下さい。 - Weblio Email例文集
I will let you know as soon as I know about that.例文帳に追加
私はそれが分かり次第、あなたにお知らせします。 - Weblio Email例文集
"I didn't know Tom liked anime." "There's a lot you don't know about him."例文帳に追加
「トムがアニメ好きだとは知らなかったよ」「まだまだね」 - Tatoeba例文
I'll let you know as soon as I know more.例文帳に追加
より詳しく知り次第、お知らせします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Be one of them, and you will know all that there is to know. 例文帳に追加
輪の中に入れば、知りたいことはなんでもわかるよ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Be one of them, and you will know all that there is to know. 例文帳に追加
その一人になれば、知りたいことは何でもわかる。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Do you know that woman? 例文帳に追加
あの女性を知っていますか? - Weblio Email例文集
Do you know what it is caused by? 例文帳に追加
何が原因か知っていますか? - Weblio Email例文集
What do you know about counterfeiting? 例文帳に追加
偽造に関して何を知っていますか? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |