意味 | 例文 (999件) |
you knowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5588件
"You--know--nothing. 例文帳に追加
「君は−−何も−−知らない。 - James Joyce『カウンターパーツ』
"do you know what it is? 例文帳に追加
「わからないかなあ? - James Joyce『小さな雲』
It's for business men, you know." 例文帳に追加
実業家のためにね。」 - James Joyce『恩寵』
"My darling, how can you know?" 例文帳に追加
「どうやってわかったの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You know well about that, don't you? 例文帳に追加
あなたはそれを良く知っていますね。 - Weblio Email例文集
I should not know you if I met you in the streets 例文帳に追加
君は見違えるほど変った - 斎藤和英大辞典
You know what you are about 例文帳に追加
そこは如才はあるまいが - 斎藤和英大辞典
I should not know you if I met you in the streets 例文帳に追加
見違えるほど変わった - 斎藤和英大辞典
You don't know how to use it, do you?例文帳に追加
使い方が分からないんでしょう? - Tatoeba例文
You don't know how to use it, do you?例文帳に追加
その使い方、知らないんだよね? - Tatoeba例文
You know you should chew thoroughly and then eat!例文帳に追加
よく噛んで食べるのよ。 - Tatoeba例文
You know you should chew your food thoroughly before eating!例文帳に追加
よく噛んで食べるのよ。 - Tatoeba例文
You know you should chew your food thoroughly before swallowing!例文帳に追加
よく噛んで食べるのよ。 - Tatoeba例文
You know you should chew thoroughly and then swallow!例文帳に追加
よく噛んで食べるのよ。 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |