「at this point」は、「今更」という日本語の表現に対する一つの英訳である。これは、特定の状況や時間において、何かを行うことが適切でない、または意味をなさないことを示す。しかし、「今更」のニュアンスの全てをカバーするわけではない。具体的には、「今更」が後悔や遅すぎる行動を強調するのに対し、「at this point」は単に現在の状況や時点を指す。
「at this point」は、"it's pointless"(意味がない)、"it's too late"(遅すぎる)、"there's no use"(無駄である)などの表現と一緒に使われることが多い。
1. At this point, it's pointless to argue.(今更、議論しても意味がない。)
2. At this point, there's no use trying to change his mind.(今更、彼の意見を変えようとしても無駄だ。)
3. It's too late to apologize at this point.(今更、謝っても遅い。)
「too late」は、「今更」という日本語の表現に対するもう一つの英訳である。これは、何かが遅すぎて、適切な時間を逃したことを示す。この表現は、「今更」が強調する遅すぎる行動や後悔の感情をより直接的に表現する。
「too late」は、"to apologize"(謝るために)、"to change"(変えるために)、"to make a difference"(違いをつけるために)などの表現と一緒に使われることが多い。
1. It's too late to change your mind now.(今更、考えを変えるのは遅すぎる。)
2. He realized it was too late to apologize.(彼は、今更謝るのは遅すぎると気づいた。)
3. It's too late to make a difference.(今更、違いをつけるのは遅すぎる。)
「after all this time」は、「今更」という日本語の表現に対するもう一つの英訳である。これは、長い時間が経過した後で、何かが起こることを示す。この表現は、「今更」が強調する時間の経過とその結果生じる遅すぎる行動や後悔の感情をより具体的に表現する。
「after all this time」は、"still"(まだ)、"finally"(ついに)、"decide to"(~することを決める)などの表現と一緒に使われることが多い。
1. After all this time, he finally decided to apologize.(長い時間が経った今、彼はついに謝ることを決めた。)
2. She still loves him after all this time.(長い時間が経った今でも、彼女は彼を愛している。)
3. After all this time, it's too late to make amends.(長い時間が経った今、和解するのは遅すぎる。)
〈今になって〉 now; after such a long time [【形式ばった表現】 so long a time]
今更らしく
今更言うまでもないが…
読み方 いまさら