1016万例文収録!

「is it」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

is itの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49910



例文

Who is it?例文帳に追加

誰? - Tatoeba例文

It is 2001. 例文帳に追加

2001年。 - 浜島書店 Catch a Wave

Is it . . . ?" 例文帳に追加

ねえ……?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

is it?' 例文帳に追加

ええ?」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

Oh, it's you, is it? 例文帳に追加

何だ君か. - 研究社 新和英中辞典


例文

Leave it as it is.例文帳に追加

放っておけ。 - Tatoeba例文

Here it is! 例文帳に追加

あった! - 研究社 新和英中辞典

It is you 例文帳に追加

君だ - 斎藤和英大辞典

Is that it? 例文帳に追加

それか - 斎藤和英大辞典

例文

Who is it?例文帳に追加

どなた? - Tatoeba例文

例文

Is it hot?例文帳に追加

暑い? - Tatoeba例文

Is it hot?例文帳に追加

熱い? - Tatoeba例文

Is it hot?例文帳に追加

辛い? - Tatoeba例文

Is it finished?例文帳に追加

できた? - Tatoeba例文

Is it done?例文帳に追加

できた? - Tatoeba例文

It is perfect.例文帳に追加

完璧! - Tatoeba例文

It is cold.例文帳に追加

寒っ! - Tatoeba例文

It is unknown in detail. 例文帳に追加

不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is poisonous. 例文帳に追加

有毒。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is incomplete. 例文帳に追加

零本。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"What is it, dear?" 例文帳に追加

「なあに?」 - O Henry『最後の一枚の葉』

"How much is it?" 例文帳に追加

「いくら?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Who is it?" 例文帳に追加

「誰だね?」 - James Joyce『恩寵』

"Who is it?" 例文帳に追加

「誰なの?」 - James Joyce『死者たち』

"What is it?" 例文帳に追加

「何です?」 - James Joyce『死者たち』

"What is it?" 例文帳に追加

「何だね?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"Is it there?" 例文帳に追加

「あるか?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It is that. =That it is. 例文帳に追加

そのとおりだ. - 研究社 新英和中辞典

"It is, it is," 例文帳に追加

「そうです、そうです」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It is right to do it 例文帳に追加

これを為すは可 - 斎藤和英大辞典

Drink it when it is cool 例文帳に追加

冷まして飲め - 斎藤和英大辞典

It is because it returns right away. 例文帳に追加

すぐ戻るから。 - Tanaka Corpus

'Deposed'--that's it, is it? 例文帳に追加

“免職”だって? - Robert Louis Stevenson『宝島』

However, it is unclear whether this is correct or not. 例文帳に追加

不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a pity it is raining. 例文帳に追加

あいにくの雨です - 斎藤和英大辞典

It is not false, it is quite true. 例文帳に追加

嘘じゃない本当だ - 斎藤和英大辞典

It is hers, is it not?例文帳に追加

それは彼女のですね。 - Tatoeba例文

It is crowded today, is not it?例文帳に追加

今日も混んでますねえ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It is a cold day, is not it? 例文帳に追加

今日は寒い日ですね。 - Tanaka Corpus

It is hers, is it not? 例文帳に追加

それは彼女のですね。 - Tanaka Corpus

``Is it discreet? Is it right?'' 例文帳に追加

「だいじょうぶなのですか?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

It is easy to die for one's faith; it is hard to live up to it. 例文帳に追加

死はやすく生は難し. - 研究社 新和英中辞典

It is to your disadvantage to leave it as it is. 例文帳に追加

それをほうっておくのは損だよ. - 研究社 新和英中辞典

It is easy to die for one's faith; it is hard to live up to it. 例文帳に追加

死は易く生は難し - 斎藤和英大辞典

It ought to be so―That is as it should be―That's only right and proper―That's quite proper and as it should beIt is quite natural that it should be so―(It isno wonder (that it should be so). 例文帳に追加

さもあるべし - 斎藤和英大辞典

It is possible to see.例文帳に追加

見えます。 - Weblio Email例文集

It is very hot. 例文帳に追加

とても暑い。 - Weblio Email例文集

As indeed it is.例文帳に追加

現にそうだ。 - Weblio Email例文集

It is hot every day.例文帳に追加

毎日暑い。 - Weblio Email例文集

例文

It is ineffective. 例文帳に追加

それは無効だ。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS