小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

大三五七散の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 Dai‐sangoshichi‐san


JST科学技術用語日英対訳辞書での「大三五七散」の英訳

大三五七散

Dai‐sangoshichi‐san

「大三五七散」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 8



例文

第四十条 民法第十条、第条から第十六条まで、第条第二項(届出に関する部分に限る。)及び第十八条から第八十条まで並びに非訟事件手続法(明治十一年法律第十四号)第条第二項及び第十六条から第四十条までの規定は、更生保護法人の解及び清算について準用する。この場合において、民法第条第二項及び第八十条中「主務官庁」とあるのは、「法務臣」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 40 (1) Article 70, Articles 73 to 76, Article 77, paragraph 2 (exclusively the part concerning notification) and Articles 78 to 83 of the Civil Code, and Articles 35 paragraph 2, Article 36 to 40 of the Non-Litigious Cases Procedure Law (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term "the public agency in charge" in Article 77, paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the Minister of Justice".発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 第十四条の規定は中央協会の登記について、第条、第条の、第十八条の第二項、第十八条の四及び第十八条の六から第十八条の八まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第十八条の規定は中央協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の、第四十一条のから第四十一条の十まで及び第四十二条の二から第四十二条の八までの規定は中央協会の解及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第条第二項、第条の及び第四十二条の中「都道府県知事」とあるのは「厚生労働臣」と、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第十一条」と、第四十二条の二第項中「職業訓練法人の業務を監督する都道府県知事」とあるのは「厚生労働臣」と、同条第四項中「前項に規定する都道府県知事は、同項」とあるのは「厚生労働臣は、前項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 78 The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of the Central Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of the Central Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Central Association. In this case, the term "the prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71;" the term "the prefectural governor supervising the business of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state his/her opinion to the court prescribed in the same paragraph" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第十号に係る部分に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百条本文、第八百条、第八百十六条、第九百四条及び第九百条第一項(第号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の解の命令について、同法第八百二十条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百十一条、第八百十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百条、第八百十四条(第二号及び第号に係る部分に限る。)、第八百条、第八百十六条、第九百条及び第九百六条の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における投資法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十四条第一項、第八百二十条第一項及び第項、第八百二十六条、第九百四条並びに第九百六条第四項中「法務臣」とあるのは「内閣総理臣」と、同法第八百二十四条第一項第号中「業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員」とあるのは「執行役員又は監督役員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 144 The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an order of dissolution of an Investment Corporation and the provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of that Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an Investment Corporation where a petition has been filed under Article 824, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the Minister of Justice" in Article 824, paragraph (1), Article 825, paragraph (1) and paragraph (3), Article 826, Article 904, and Article 906, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "the executive director, an executive officer or a partner who executes the business" in Article 824, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "the corporate officer(s) or supervisory officers," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 第十四条の規定は都道府県協会の登記について、第条、第条の、第十八条の第二項、第十八条の四、第十八条の六から第十八条の八まで、第十八条、第六十条から第六十二条まで、第六十条第項、第項(理事長に係る部分を除く。)、第六項及び第八項(理事長に係る部分を除く。)、第六十四条、第六十条(理事長に係る部分を除く。)、第六十六条第二項から第四項まで、第六十八条、第六十九条並びに第条から第条まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第十八条の規定は都道府県協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の、第四十一条のから第四十一条の十まで、第四十二条の二から第四十二条の八まで、第十条から第十二条まで及び第条の規定は都道府県協会の解及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第九十条第一項において準用する第十一条」と、第六十一条、第六十二条第二項、第六十四条第二項、第十条第二項、第十一条、第十二条第一項、第条、第十四条第一項及び第条中「厚生労働臣」とあるのは「都道府県知事」と、第六十二条第一項第九号中「中央技能検定委員」とあるのは「都道府県技能検定委員」と、第十二条第項中「国」とあるのは「都道府県」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 90 (1) The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of Prefectural Associations, the provisions of Article 37, Article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, Article 38-6 to Article 38-8, Article 58, Article 60 to Article 62, Article 63, paragraph (3), paragraph (5) (excluding the part pertaining to the president), paragraph (6) and paragraph (8) (excluding the part pertaining to the president), Article 64, Article 65 (excluding the part pertaining to the president), Article 66, paragraph (2) to paragraph (4), Article 68, Article 69, and Article 73 to Article 75 of this Act and Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of Prefectural Associations, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, Article 42-2 to Article 42-8, Article 70 to Article 72, and Article 75 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of Prefectural Associations. In this case, the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (1);" the term "the Minister of Health, Labour and Welfare" in Article 61, Article 62, paragraph (2), Article 64, paragraph (2), Article 70, paragraph (2), Article 71, Article 72, paragraph (1), Article 73, Article 74, paragraph (1) and Article 75 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor;" the term "Central Trade Skill Test Commissioners" in Article 62, paragraph (1), item (ix) shall be deemed to be replaced with "Prefectural Trade Skill Test Commissioners;" and the term "the State" in Article 72, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "prefectures."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第百条の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合について、第百条及び第百十九条第一項の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合(前項において準用する会社法第二編第九章第二節(第百十条、第百十一条及び第百十四条を除く。)、第編第章第一節及び第節並びに第九百十八条第一項から第項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、第二百二十六条第一項及び第二百二十条第一項の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合において内閣総理臣が清算に係る免許特定法人及び引受社員の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、第百条第二項中「解の日」とあるのは「当該免許特定法人に係る第二百十九条第一項の免許が取り消され、又はその効力を失った日」と、同条第項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る引受社員」と、第百条中「前条第一項、第四項又は第九項」とあるのは「第二百条第二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「当該清算に係る免許特定法人及び引受社員」と、第百十九条第一項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る免許特定法人及び引受社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 226, paragraph (1) and Article 227, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Licensed Specified Juridical Person under Article 219, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Underwriting Members"; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 235, paragraph (2)" and "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第百条の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合について、第百条及び第百十九条第一項の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合(前項において準用する会社法第二編第九章第二節(第百十条、第百十一条及び第百十四条を除く。)、第編第章第一節及び第節並びに第九百十八条第一項から第項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、第二百条第一項及び第二百一条第一項の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合において内閣総理臣が清算に係る外国保険会社等の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、第百条第二項中「解の日」とあるのは「当該外国保険会社等に係る第百八十条第一項の免許が取り消され、又はその効力を失った日」と、同条第項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、第百条中「前条第一項、第四項又は第九項」とあるのは「第二百十二条第二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、第百十九条第一項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 200, paragraph (1) and Article 201, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Foreign Insurance Company, etc. under Article 185, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc."; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 212, paragraph (2)" and "liquidating Foreign Insurance Company, etc.," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc.;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百六十条 会社法第八百二十四条(会社の解命令)、第八百二十六条(官庁等の法務臣に対する通知義務)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第十号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条本文(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百条本文(原裁判の執行停止)、第八百条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百十六条(最高裁判所規則)、第九百四条(法務臣の関与)及び第九百条第一項(第号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の解の命令について、同法第八百二十条(会社の財産に関する保全処分)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百条(原裁判の執行停止)、第八百十四条(第二号及び第号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百十六条(最高裁判所規則)並びに第九百条及び第九百六条(会社の財産に関する保全処分についての特則)の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあった場合における特定目的会社の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 163 The provisions of Article 824 (Dissolution Order for a Company), Article 826 (Duty of a Government Agency, etc. to Give Notice to the Minister of Justice), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 904 (Participation of the Minister of Justice), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) (Commissioning of Registration by Juridical Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution order for a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 825 (Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (iii)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 905 (Special Provisions on a Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of properties of a Specific Purpose Company in cases where a petition under Article 824(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「大三五七散」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 8



例文

7 第一項第六号に該当する場合には、旧製錬事業者等、旧加工事業者等、旧原子炉設置者等、旧再処理事業者等又は旧使用者等は、文部科学省令で定めるところにより、第十条若しくは第四十六条のの規定により製錬事業者若しくは再処理事業者としての指定を取り消された日若しくは第二十条、第条第一項若しくは第二項若しくは第十六条の規定により加工事業者、原子炉設置者若しくは使用者としての許可を取り消された日又は製錬事業者、加工事業者、原子炉設置者、再処理事業者若しくは使用者の解若しくは死亡の日から文部科学省令で定める期間内に、その使用する国際規制物資の種類及び数量並びに予定使用期間を文部科学臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(7) When any former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of reactor operation, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. or former user, etc., falls under item (iv) of paragraph (1), he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material and the estimated period of use, within the period specified in the Ordinance of MEXT from the day that his/her designation as a licensee of refining activity or licensee of reprocessing activity was rescinded pursuant to the provision of Article 10 or Article 46-7, from the day that his/her permission as a licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of reactor operation or user was rescinded pursuant to the provision of Article 20, Article 33 (1) or (2) or Article 56, or from the day of dissolution or death of the licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of reactor operation, licensee of reprocessing activity or user.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

「大三五七散」の英訳に関連した単語・英語表現
1
Dai‐sangoshichi‐san JST科学技術用語日英対訳辞書

大三五七散のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
独立行政法人科学技術振興機構独立行政法人科学技術振興機構
All Rights Reserved, Copyright © Japan Science and Technology Agency

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英

「大三五七散」のお隣キーワード

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS