例文 (24件) |
"こしぬけ"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
「やつらは戦いを避ける腰抜けどもだ。例文帳に追加
"They are cowards that flee from the fight," - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼は生まじめだが, 少し抜けているところがある.例文帳に追加
Although he is very serious, he isn't always quite well with it [he sometimes seems to be not quite all there]. - 研究社 新和英中辞典
これに対して、腰抜けと言ったために喧嘩となるが仲直りする。例文帳に追加
Hearing this, Masayoshi called Tadahiro a chicken and they conflicted but made it up. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上杉家は幕府の命に従う外なかったが、世間からは腰抜けと冷笑されたといわれる。例文帳に追加
Although there was nothing they could do other than follow the order, they were called cowards by the public with sardonic smiles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ダークもだいたいからしてばかものだし、おまけに腰抜けときてる、やつにかまうんじゃねぇ。例文帳に追加
"Dirk was a fool and a coward from the first--you wouldn't mind him. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ここな(曾我五郎)時致の腰ぬけめ」 意休は確かに助六の本名を、隠さなくてはならない秘密を口にした。例文帳に追加
You, chicken SOGA no Goro Tokimune!' Ikyu said the real name of Sukeroku, which was a secret he must keep. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大高は断ったが、腰抜け侍と見て調子に乗った団蔵は「詫び証文を書け」と因縁をつけてくる。例文帳に追加
When Otaka refused, Danzo got carried away thinking he was a coward samurai and started telling him to write an apology. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕たちは、やつはなんて腰抜けだろうと言ったり、三時にライアン氏からいくつ食らうか当てっこをしたりしてレオ・ディロンに報復した。例文帳に追加
We revenged ourselves on Leo Dillon by saying what a funk he was and guessing how many he would get at three o'clock from Mr. Ryan. - James Joyce『遭遇』
血判状の返還に際して、弥左衛門と源五は、浅野家再興が絶望的となったこと内蔵助は腰抜けであてにならないと伝えて相手の反応を見た。例文帳に追加
At the time when they asked them to return their blood-sealed pledges, Yazaemon and Gengo told the members, that restoring the Asano family had become hopeless and Kuranosuke was unreliable, to see their reactions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを見た団蔵は腰抜け侍ぶりを笑ったが、その後、赤穂浪士の討ち入りがあり、そのなかに大高がいたことを知った団蔵は己を恥じて出家の上、大高を弔ったという。例文帳に追加
Although Danzo laughed at how cowardly he was, when he later found out that Otaka was one of the Ako Roshi who made the raid, he was ashamed of himself and became a Buddhist priest to hold a mass for Otaka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも、怒っていても、彼はそれが間違ったことだとわかっていたので、ただアガメムノーンのことを「犬の面と鹿の心臓をもった」貪欲な腰抜け呼ばわりしただけだった。例文帳に追加
but even in his anger he knew that this was wrong, so he merely called Agamemnon a greedy coward, "with face of dog and heart of deer," - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
薩摩の剣客村上喜剣は、京都の一力茶屋で放蕩を尽くす大石内蔵助をみつけると、「亡君の恨みも晴らさず、この腰抜け、恥じ知らず、犬侍」と罵倒の限りを尽くし、最後に大石の顔につばを吐きかけて去っていった。例文帳に追加
When an expert swordsman from Satsuma, Kiken MURAKAMI, found Kuranosuke OISHI at Ichiriki-jaya Teahouse indulging in dissipation, he insulted him by saying 'you do not even avenge for your lord, this coward, shame on you, you do not know what it means to be a samurai' and spit on Oishi's face before leaving. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (24件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |