例文 (41件) |
私はあまり長い旅行はできません。例文帳に追加
I cannot go on very long trips. - Weblio Email例文集
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。例文帳に追加
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. - Tatoeba例文
そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加
You must be tired after such a long trip. - Tatoeba例文
君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加
You must be tired after such a long trip. - Tatoeba例文
もっとも長い旅も一歩から始まる例文帳に追加
The longest journey begins with a single step. - 英語ことわざ教訓辞典
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。例文帳に追加
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. - Tanaka Corpus
君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加
You must be tired after such a long trip. - Tanaka Corpus
そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加
You must be tired after such a long trip. - Tanaka Corpus
長い旅行をすると、股摺(またず)れが出来る。例文帳に追加
Moreover, when he went on long trips, his inner thighs chafed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おまえはすべてのものを抱え、長い旅路をやってきた。例文帳に追加
Thou hast paid the long passage with all that was thine, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
だれも—ダミーさえも—長い旅行に不平を言わなかった。例文帳に追加
no one - not even the dummy -complained of the length of the trip. - JULES VERNE『80日間世界一周』
あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加
You must be tired after such a long trip. - Tatoeba例文
8月下旬に彼らは繁殖のために長い旅に出発します。例文帳に追加
In late August, they set off on a long journey for breeding. - Tatoeba例文
あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加
You must be tired after such a long trip. - Tanaka Corpus
8月下旬に彼らは繁殖のために長い旅に出発します。例文帳に追加
In late August, they set off on a long journey for breeding. - Tanaka Corpus
なぜなら私はまだ彼女が『長い旅路』につくのを見ていないからです。例文帳に追加
for I had not yet seen her begin the 'long journey,' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
『長い旅路』とは、おばあさんが親友とよく話していたことでした。例文帳に追加
of which she often spoke with her friend. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
『死ぬときには、一生の中で一番長い旅をするのよ。例文帳に追加
'when I come to die I shall take a longer journey than I have made my whole life long. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
シーリアは、長い旅の間も変わらぬ友情をロザリンドにささげていた。例文帳に追加
The faithful friendship Celia had shown in accompanying Rosalind so many weary miles - Mary Lamb『お気に召すまま』
ときには楽しく、ときには暗くて恐ろしい所も通る、長い旅になるわ。例文帳に追加
It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
新幹線等で長い旅行をする時、発明の足置き台へ空気を入れ、席の前に置き使用すると、疲れず楽しい旅が出来る。例文帳に追加
When the user uses the footrest in the trains for a long travel, the user can enjoy the travel without tiring. - 特許庁
こういう変装をして、道中の足しにするためのお金と宝石を持ち出して、美しい娘たちは長い旅路についた。例文帳に追加
In this disguise, and taking their money and jewels to defray their expenses, these fair princesses set out on their long travel; - Mary Lamb『お気に召すまま』
列車の中でよい酒にありつけることはめったにないし、ニューヨークからフェアファクス郡までは長い旅行になるからね」例文帳に追加
Good liquor is scarce on trains, and it is a long journey from New York to Fairfax County." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
長い旅路を経てこの青い芝生にやってきたかれには、自分の夢がつかみそこないようのないほど近くにあるように思えたに違いない。例文帳に追加
He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
荷物を少なくして乗り物による長い旅を快適に過ごすこと、また、文字による表示のみの場合より確実に情報を取得し、理解できるようにする。例文帳に追加
To make a long travel on vehicle comfortable by reducing baggages and to surely obtain and understand information compared with the case of only displaying by characters. - 特許庁
大地主さんは背の高い人で6フィート以上あり、相応に肩幅がひろく、ぶっきらぼうで無骨な顔立ちをしており、長い旅行を重ねたためすっかり荒れた、赤茶けてしわだらけの顔をしていた。例文帳に追加
He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels. - Robert Louis Stevenson『宝島』
旅行時間提供部108は、渋滞判定部106で渋滞ありと判定した場合に、旅行時間算出部104で複数回算出した旅行時間が時間の経過とともに減少しているとき、提供時点近傍で算出した旅行時間よりも長い旅行時間を提供する。例文帳に追加
When the congestion determining section 106 determines that there is the congestion, if the travel time calculated multiple times by the travel time calculating section 104 decreases with a time lapse, a travel time providing section 108 provides a travel time that is longer than the travel time calculated near the providing time. - 特許庁
例文 (41件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |