例文 (660件) |
"He says"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 660件
He is sincere about what he says. 例文帳に追加
彼の言葉には表裏がない。 - Tanaka Corpus
He is sincere about what he says. 例文帳に追加
彼の言葉には偽りが無い。 - Tanaka Corpus
I cannot make anything of what he says. 例文帳に追加
彼の言うことは全然わからない。 - Tanaka Corpus
I don't quite understand what he says. 例文帳に追加
彼の言うことがよくわからない。 - Tanaka Corpus
No matter what he says, don't trust him. 例文帳に追加
彼が何を言おうと、信用するな。 - Tanaka Corpus
Don't trust him no matter what he says. 例文帳に追加
彼が何といおうとも、信用するな。 - Tanaka Corpus
Don't trust him no matter what he says. 例文帳に追加
彼がなんといっても信じるな。 - Tanaka Corpus
What he says makes no sense at all. 例文帳に追加
彼がいうことはわけがわからない。 - Tanaka Corpus
Also he says as follows 例文帳に追加
また、次の通り述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It isn't what he says that annoys me but the way he says it.例文帳に追加
私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。 - Tatoeba例文
It isn't what he says that annoys me but the way he says it. 例文帳に追加
私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。 - Tanaka Corpus
He says that he saw nothing. However, I don't believe what he says is the truth.例文帳に追加
彼は何も見なかったと言っているが、彼が真実を言っているとは思えない。 - Tatoeba例文
He says that he saw nothing. However, I don't believe what he says is the truth. 例文帳に追加
彼は何も見なかったといっているが、彼が真実を言っているとは思えない。 - Tanaka Corpus
例文 (660件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |