例文 (660件) |
He says he is not guilty 例文帳に追加
身に覚えが無いと言う - 斎藤和英大辞典
He says disagreeable things―makes himself disagreeable. 例文帳に追加
キザなことを言う奴だ - 斎藤和英大辞典
He does not mean what he says 例文帳に追加
彼は口と腹が違う - 斎藤和英大辞典
He says he will come.例文帳に追加
彼は来たいと言っている。 - Tatoeba例文
He says angrily.例文帳に追加
彼は腹立たしげに言った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He says he will come. 例文帳に追加
彼は来たいと言っている。 - Tanaka Corpus
he says, ' 例文帳に追加
とデカルトは言います。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
He says--nothing." 例文帳に追加
何も——言わないんです」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
It's ingenuous of you to believe what he says.=You're ingenuous to believe what he says. 例文帳に追加
彼の言うことを信じるとは君も純真だね. - 研究社 新英和中辞典
Just as he says, this is reality. 例文帳に追加
彼の言うとおり、これは事実である。 - Weblio Email例文集
He constantly changes the things he says. 例文帳に追加
彼は言うことがくるくる変わる。 - Weblio Email例文集
He says outrageous things.例文帳に追加
彼はとんでもないことを言い出す。 - Weblio Email例文集
Are you suggesting we should take what he says seriously? 例文帳に追加
彼の言葉が何だというのか - Weblio Email例文集
There's some reason in what he says. 例文帳に追加
彼の言うことには一理ある. - 研究社 新英和中辞典
例文 (660件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |