1016万例文収録!

「"and i"」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "and i"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"and i"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3780



例文

Tom and I are friends.例文帳に追加

トムと僕は友達だ。 - Tatoeba例文

Both you and I are students.例文帳に追加

君も私も学生だ。 - Tatoeba例文

You and I are good friends.例文帳に追加

君と僕は仲よしだ。 - Tatoeba例文

You and I are men.例文帳に追加

あなたと私は男です。 - Tatoeba例文

例文

You and I are the same age.例文帳に追加

君と僕は同いだ。 - Tatoeba例文


例文

He and I are friends.例文帳に追加

私と彼は友だちです。 - Tatoeba例文

Both you and I are men.例文帳に追加

君も僕も男だ。 - Tatoeba例文

I love you and I always will.例文帳に追加

愛してるよ、いつまでも。 - Tatoeba例文

Tom and I are close friends.例文帳に追加

トムと私は親友です。 - Tatoeba例文

例文

Tom and I are OK.例文帳に追加

トムと私は、大丈夫よ。 - Tatoeba例文

例文

Tom and I are good friends.例文帳に追加

トムとはいい友達だよ。 - Tatoeba例文

My friend and I split up 例文帳に追加

友人と私は別れた - 日本語WordNet

both you and I; we 例文帳に追加

相手がたと自分の方 - EDR日英対訳辞書

my wife and I例文帳に追加

私と妻,我々夫婦 - Eゲイト英和辞典

Yes, and I like pink.例文帳に追加

はい、ピンクがいいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

He and I are bosom friends. 例文帳に追加

彼と私は竹馬の友。 - Tanaka Corpus

He and I are teachers. 例文帳に追加

彼と私は先生です。 - Tanaka Corpus

He and I are brothers. 例文帳に追加

彼と私は兄弟です。 - Tanaka Corpus

Both you and I are students. 例文帳に追加

君も私も学生だ。 - Tanaka Corpus

You and I are good friends. 例文帳に追加

君と僕は仲よしだ。 - Tanaka Corpus

Bob and I are great friends. 例文帳に追加

ボブと僕は親友だ。 - Tanaka Corpus

Tom and I are friends. 例文帳に追加

トムと僕は友達だ。 - Tanaka Corpus

You and I are man. 例文帳に追加

あなたと私は男です。 - Tanaka Corpus

(i) a notice in accordance with Subsection (4); and例文帳に追加

(i) (4)に従う通知, - 特許庁

(i) numbered consecutively; and例文帳に追加

(i) 連続番号を振り、 - 特許庁

"and I have the right -" 例文帳に追加

「私は正当の権利と—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"And I did well," 例文帳に追加

「それで俺は得したわけだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and I understood that I was in a passage. 例文帳に追加

ここは廊下なのだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"and I shall never recover. 例文帳に追加

「私はもうだめだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I don't like it, sir 例文帳に追加

私には気に入りません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"and I can bear it no more." 例文帳に追加

「もう耐えられません」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I understood..." 例文帳に追加

そして私にはわかって、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I shall die at the same time." 例文帳に追加

一緒に、私も死ぬ」 - O Henry『最後の一枚の葉』

And I hope she'll be a fool—— 例文帳に追加

ばかな子だといいな—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and I lingered in the garden 例文帳に追加

ぼくは庭に居残った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"And I own up," 例文帳に追加

「私も白状します」 - James Joyce『恩寵』

And I was penitent; 例文帳に追加

そして僕は悔いていた。 - James Joyce『遭遇』

and I told him. 例文帳に追加

で僕は話したんだ。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"Jim and I dare. 例文帳に追加

「ジムと私がやります、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"and I shall explode." 例文帳に追加

「わしも爆発するぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and I returned to my former position, 例文帳に追加

もとの場所にもどった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"And I refuse," 例文帳に追加

「じゃあ、ぼくもおことわり」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and I had to make my spoon, 例文帳に追加

金は自分で作るんだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

He and I are getting along well. 例文帳に追加

彼と私はうまくいっている。 - Weblio Email例文集

And I am busy with the exam. 例文帳に追加

そして私は試験で忙しい。 - Weblio Email例文集

Max and I are good friends. 例文帳に追加

マックスと私は仲がよい。 - Weblio Email例文集

And I apologize for taking time. 例文帳に追加

時間をとってしまってすみません。 - Weblio Email例文集

Your siblings and I are good friends. 例文帳に追加

あなたの兄弟と私は仲がよい。 - Weblio Email例文集

My throat still hurts and I still cough. 例文帳に追加

私はまだ喉が痛く、咳がでます。 - Weblio Email例文集

例文

I am 40 years old, and I am divorced. 例文帳に追加

私は40才で、離婚しています。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS