1016万例文収録!

「"and i"」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "and i"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"and i"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3780



例文

My feet went to sleep and I could not stand up. 例文帳に追加

足がしびれて立てなかった。 - Tanaka Corpus

I am tired, and I want to go to bed. 例文帳に追加

私は疲れているので寝たい。 - Tanaka Corpus

And I advise you not to go. 例文帳に追加

私は行かないことを忠告する。 - Tanaka Corpus

My sister and I are different in every way. 例文帳に追加

姉と私は、あらゆる点で違う。 - Tanaka Corpus

例文

Both you and I are college graduates. 例文帳に追加

君も私も大学の卒業生だ。 - Tanaka Corpus


例文

You and I are the same age. 例文帳に追加

君と僕とは同じ年だ。 - Tanaka Corpus

You and I are the same age. 例文帳に追加

君と僕とは同い年だ。 - Tanaka Corpus

You and I are very good friends. 例文帳に追加

君と私はとても仲がいい。 - Tanaka Corpus

And I will raise it again in three days. 例文帳に追加

わたしは、3日でそれを建てよう。 - Tanaka Corpus

例文

Mary and I are in the same class. 例文帳に追加

メアリーと私は同じクラスだ。 - Tanaka Corpus

例文

Mummy and I moved into the hall. 例文帳に追加

ままと私はホールに逃げたのよ。 - Tanaka Corpus

Tom and I are good friends. 例文帳に追加

トムと私はよい友達です。 - Tanaka Corpus

You were shouting at her, and I don't like that. 例文帳に追加

そういうのは気に入らんな。 - Tanaka Corpus

John and I alternated in driving. 例文帳に追加

ジョンと私は交替で運転した。 - Tanaka Corpus

John and I have patched up our troubles. 例文帳に追加

ジョンとは仲直りした。 - Tanaka Corpus

Sally and I work in the same office. 例文帳に追加

サリーは職場の仲間です。 - Tanaka Corpus

Kim and I are the same age. 例文帳に追加

キムと私は同じ年齢だ。 - Tanaka Corpus

Both you and I are students. 例文帳に追加

あなたも私も学生です。 - Tanaka Corpus

You and I are old friends. 例文帳に追加

あなたと私は昔からの友達です。 - Tanaka Corpus

You and I have succeeded in our attempt. 例文帳に追加

あなたと私は、企てに成功した。 - Tanaka Corpus

I have a Radeon, and I want TV-Out. 例文帳に追加

Radeonを使っていて、TV-Outが必要です - Gentoo Linux

Spirits disappeared and I feel nothing. 例文帳に追加

「魂魄退散し、万事覚えず。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

My name is Sasaki and I am a freelance journalist. 例文帳に追加

フリーランスの佐々木といいます。 - 金融庁

Hanako and I replied. 例文帳に追加

花子ちゃんとあたしが返事をする - 京大-NICT 日英中基本文データ

(i) using the process; and例文帳に追加

(i) 当該方法の使用,並びに - 特許庁

(i) a request that a patent be granted; and例文帳に追加

(i) 特許の付与を求める願書 - 特許庁

(i) a request in the prescribed form; and例文帳に追加

(i) 所定の様式による願書 - 特許庁

(i) to attend the conference; and例文帳に追加

(i) 会議に出席すること、及び - 特許庁

(i) specifying the particulars of the IRDA; and例文帳に追加

(i) 当該 IRDAの明細を掲載し、かつ - 特許庁

SEMICONDUCTOR DEVICE AND I/O CELL例文帳に追加

半導体装置及びI/Oセル - 特許庁

and I kiss it too. 例文帳に追加

もちろん私もそれにキスをします」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and I placed it in an envelope." 例文帳に追加

封筒に入れて持ってきたんだ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and I have failed at Calcutta. 例文帳に追加

カルカッタでも失敗した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and I will never betray him 例文帳に追加

…私はご主人様を裏切れません - JULES VERNE『80日間世界一周』

"and I shall be at the place of meeting promptly." 例文帳に追加

「そのときには必ず会いに来ます。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"And I guess you'll stay there too," 例文帳に追加

「ずっとそこにいるだろうよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"And I shall still have the iron hull," 例文帳に追加

「鉄の部分は俺のものだろうな。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and I am entirely yours!" 例文帳に追加

すべてをあなたに捧げます。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and I rubbed them and looked again. 例文帳に追加

ぼくは目をこすり、もう一度見た。 - JACK LONDON『影と光』

and I will be great." 例文帳に追加

そうすれば、ぼくは偉大になってみせる。」 - Ouida『フランダースの犬』

Holmes and I put on our dress-clothes, 例文帳に追加

私とホームズは礼装した。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

and I will say no more.'' 例文帳に追加

あとは黙っておきましょう」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"and I am Ulysses of Ithaca. 例文帳に追加

「そして私はイタケーのユリシーズ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and I knew that she must be --" 例文帳に追加

となるとその娘はまちがいなく——」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

and I must have advice.'' 例文帳に追加

私は助けてもらいたいんです」 - Conan Doyle『黄色な顔』

and I want to know why. 例文帳に追加

私はその原因が知りたいんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

and I will accompany him myself." 例文帳に追加

私がそこまで連れて行きますよ」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

and I will fight them as long as I am alive." 例文帳に追加

命ある限り戦ってみせよう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"And I should get no courage," 例文帳に追加

「わたしは勇気がもらえない」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

"And I should get no heart," 例文帳に追加

「そしてわたしは心がもらえない」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS