1016万例文収録!

「~ は」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ~ はに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

~ はを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49888



例文

『ハハッ』例文帳に追加

"Yes, Sir."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(□欠字)例文帳に追加

(□is missing word)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原田次郎八、母美代。例文帳に追加

His father was Jirohachi HARADA, and his mother was Miyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母:ナカ例文帳に追加

Mother: Naka  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

母:不明例文帳に追加

Mother: unknown  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

母:不明例文帳に追加

Mother: Unknown  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三春藩例文帳に追加

Miharu Domain  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

庶家と例文帳に追加

What is Shoke?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ⅰ.じめに例文帳に追加

I. Introduction  - 金融庁

例文

じめに例文帳に追加

I. Introduction  - 金融庁

例文

し置き例文帳に追加

CHOPSTICK REST - 特許庁

つ土板例文帳に追加

MOLDBOARD - 特許庁

んだ粉例文帳に追加

SOLDER POWDER - 特許庁

んだ鏝例文帳に追加

SOLDERING IRON - 特許庁

「特に例文帳に追加

"Not particularly."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「ええ、で例文帳に追加

"Well then,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

私。例文帳に追加

I said.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「いやや!」例文帳に追加

"Well, really!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「で、どう?」例文帳に追加

"What then?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「それで。」例文帳に追加

"Inasmuch,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あなた?」例文帳に追加

And yours?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「列車例文帳に追加

"The train!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

列車!」例文帳に追加

The train!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そいつ例文帳に追加

"That,"  - JACK LONDON『影と光』

「あ、い。例文帳に追加

"Why, yes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「時間?」例文帳に追加

"What time?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「曲例文帳に追加

"The piece is known,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

じめに例文帳に追加

Preface  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

「それ、」例文帳に追加

"I don't think, sir,"  - James Joyce『カウンターパーツ』

ソーダ例文帳に追加

Soda?  - James Joyce『小さな雲』

リチア例文帳に追加

Lithia?  - James Joyce『小さな雲』

「子供?」例文帳に追加

"Any youngsters?"  - James Joyce『小さな雲』

「彼女例文帳に追加

She was  - James Joyce『二人の色男』

「実、」例文帳に追加

"The fact is,"  - James Joyce『死者たち』

母親例文帳に追加

A MOTHER  - James Joyce『母親』

『私、』例文帳に追加

"'My name,'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

じめに例文帳に追加

Front Matter  - John Stuart Mill『自由について』

けよ、例文帳に追加

Pipe up!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

一人例文帳に追加

--one  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あと、」例文帳に追加

And I hope"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

言うに例文帳に追加

Says he,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

っ、やつらおだぶつだ」例文帳に追加

"Aha, they will die."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あるい例文帳に追加

Or  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「これ——」例文帳に追加

"What the devil--"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

ぼく——」例文帳に追加

Why, I'll be--"  - G.K. Chesterton『少年の心』

について例文帳に追加

What about me?  - Weblio Email例文集

速く走る。例文帳に追加

He runs fast.  - Weblio Email例文集

っとした例文帳に追加

I was startled - Weblio Email例文集

らがへった例文帳に追加

I'm hungry  - Weblio Email例文集

例文

原胚盤(いばん).例文帳に追加

archiblast  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS