1016万例文収録!

「~ は」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ~ はに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

~ はを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49888



例文

あなた走る。例文帳に追加

You run. - Tatoeba例文

曙。例文帳に追加

In spring, the dawn. - Tatoeba例文

黄色い。例文帳に追加

Flowers are yellow. - Tatoeba例文

トム走った。例文帳に追加

Tom ran. - Tatoeba例文

例文

晩ご飯何?例文帳に追加

What's for dinner? - Tatoeba例文


例文

晩ご飯何?例文帳に追加

What's for supper? - Tatoeba例文

僕ら話した。例文帳に追加

We talked. - Tatoeba例文

トム話した。例文帳に追加

Tom spoke. - Tatoeba例文

トム話した。例文帳に追加

Tom talked. - Tatoeba例文

例文

これ花?例文帳に追加

This is a flower? - Tatoeba例文

例文

トム払った。例文帳に追加

Tom paid. - Tatoeba例文

黄色い。例文帳に追加

The flowers are yellow. - Tatoeba例文

今日晴れだ。例文帳に追加

It's sunny today. - Tatoeba例文

他と離れて例文帳に追加

apart from others  - 日本語WordNet

働く母親例文帳に追加

a working mother  - 日本語WordNet

かない花例文帳に追加

fugacious blossoms  - 日本語WordNet

晴れた例文帳に追加

The fog lifted  - 日本語WordNet

初め例文帳に追加

earlier a god  - 日本語WordNet

働く母親例文帳に追加

a working mother - Eゲイト英和辞典

葉巻いかが?例文帳に追加

Have a cigar?  - Tanaka Corpus

走る。例文帳に追加

He does run.  - Tanaka Corpus

走った。例文帳に追加

He did run.  - Tanaka Corpus

8歳だ。例文帳に追加

He is eight.  - Tanaka Corpus

歯磨きどこ?例文帳に追加

Where's the toothpaste?  - Tanaka Corpus

走る。例文帳に追加

I do run.  - Tanaka Corpus

咲く。例文帳に追加

Flowers bloom.  - Tanaka Corpus

あなた走る。例文帳に追加

You do run.  - Tanaka Corpus

土佐派(とさ例文帳に追加

Tosa school (Tosa ha)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

筈(ず)例文帳に追加

Nock of an arrow  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いまただ例文帳に追加

まはただ (imawatada)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

師範(しん)例文帳に追加

Grand master  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

糸花松。例文帳に追加

Thread flowers were pines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓所例文帳に追加

The locations of his tombs are  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晴寛。例文帳に追加

His name was Haruhiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

端山。例文帳に追加

His go (pen name) was Tanzan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初名宣就。例文帳に追加

His first name was Nobunari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前名遥。例文帳に追加

Her previous name was Haruka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初名久。例文帳に追加

His original name was Hisashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初名為輔。例文帳に追加

His original name was Tamesuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

肇。例文帳に追加

His name was Hajime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

春。例文帳に追加

Her personal name is Haru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子華。例文帳に追加

His azana (courtesy name) was Shika.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

配線母基板例文帳に追加

WIRING MOTHERBOARD - 特許庁

すば歯車例文帳に追加

HELICAL GEAR - 特許庁

斜歯歯車例文帳に追加

HELICAL GEAR - 特許庁

理髪さみ例文帳に追加

HAIRDRESSING SCISSORS - 特許庁

「ハッタリ例文帳に追加

"The bluff,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

判事聞いた。例文帳に追加

asked the judge.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

博士いった。例文帳に追加

said the doctor,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

始めた。例文帳に追加

He began:  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS