1016万例文収録!

「~ は」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ~ はに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

~ はを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

俳号破笠。例文帳に追加

His haiku pen name was Yaburegasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木下氏。例文帳に追加

His mother was from the Kinoshita clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山口氏。例文帳に追加

His mother was from the Yamaguchi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

琳派例文帳に追加

Rin school  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

台湾人。例文帳に追加

His mother is Taiwanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

そんなない。例文帳に追加

No way.  - 浜島書店 Catch a Wave

1又2。例文帳に追加

p represents 1 or 2. - 特許庁

例文帳に追加

STEEL - 特許庁

ハ ブ例文帳に追加

HUB - 特許庁

例文

白髪切りさみ例文帳に追加

SCISSORS FOR WHITE HAIR - 特許庁

例文

例文帳に追加

BALANCE - 特許庁

ハケ例文帳に追加

BRUSH - 特許庁

刷毛例文帳に追加

BRUSH - 特許庁

ハブ例文帳に追加

HUB - 特許庁

(ハ)SHA-256例文帳に追加

iii) SHA-256  - 経済産業省

「で、ご主人—。」例文帳に追加

"And your master is -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「で、あの死体?」例文帳に追加

"And the corpse?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そんなない。」例文帳に追加

Impossible!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ご、マート?」例文帳に追加

"Like the supper, Mart?"  - O Henry『ハーレムの悲劇』

——でアメリカ例文帳に追加

R.: And the United States?  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

とかれ言いった。例文帳に追加

he insisted.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と母親言った。例文帳に追加

said my mother.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

い、い、船長」例文帳に追加

"Well, well, cap'n,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それ恥だが……例文帳に追加

It's embarrassing, but... - Weblio Email例文集

晩御飯何?例文帳に追加

What's for dinner?  - Weblio Email例文集

吐いた。例文帳に追加

He threw up. - Weblio Email例文集

咲く例文帳に追加

Flowers bloom  - Weblio Email例文集

初めのうち例文帳に追加

at first - Weblio Email例文集

半分仕事例文帳に追加

It's half work.  - Weblio Email例文集

っきり話す.例文帳に追加

speak clear  - 研究社 新英和中辞典

剥製(くせい).例文帳に追加

stuffed specimens  - 研究社 新英和中辞典

初め[から].例文帳に追加

at [from] the start  - 研究社 新英和中辞典

刺す例文帳に追加

A bee stings.  - 斎藤和英大辞典

醗酵母例文帳に追加

a ferment  - 斎藤和英大辞典

過ぎた例文帳に追加

Spring is over.  - 斎藤和英大辞典

発泡を例文帳に追加

to apply a blister  - 斎藤和英大辞典

話し家例文帳に追加

The story-teller lives upon  - 斎藤和英大辞典

過ぎた例文帳に追加

Spring is past  - 斎藤和英大辞典

過ぎた例文帳に追加

The blossoms are over.  - 斎藤和英大辞典

早い例文帳に追加

The swallow flies swiftly.  - 斎藤和英大辞典

矢を矧{}ぐ例文帳に追加

to feather an arrow  - 斎藤和英大辞典

もろい例文帳に追加

Steel is brittle.  - 斎藤和英大辞典

葉巻いかが?例文帳に追加

Have a cigar? - Tatoeba例文

走る。例文帳に追加

He runs. - Tatoeba例文

走った。例文帳に追加

He ran. - Tatoeba例文

8歳だ。例文帳に追加

He is eight. - Tatoeba例文

歯磨きどこ?例文帳に追加

Where's the toothpaste? - Tatoeba例文

走る。例文帳に追加

I run. - Tatoeba例文

走る。例文帳に追加

I do run. - Tatoeba例文

例文

咲く。例文帳に追加

Flowers bloom. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS