1016万例文収録!

「~ は」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ~ はに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

~ はを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49888



例文

不詳。例文帳に追加

His mother is unknown  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

TOMB - 特許庁

例文帳に追加

BOWL - 特許庁

例文帳に追加

FLAG - 特許庁

例文

例文帳に追加

BRIDGE - 特許庁


例文

例文帳に追加

CHOPSTICKS - 特許庁

例文帳に追加

GRAVE - 特許庁

と母親言う。例文帳に追加

said she,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

い、例文帳に追加

`All right,' said the Gnat:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「わっ例文帳に追加

"Ha ! ha ! ha !  - Edgar Allan Poe『約束』

例文

あっ!」例文帳に追加

- ha ! ha ! ha ! "  - Edgar Allan Poe『約束』

話で張らぬ。例文帳に追加

The belly is not filled with fair words. - Tatoeba例文

話で張らぬ。例文帳に追加

The belly is not filled with fair words.  - Tanaka Corpus

橋本氏。例文帳に追加

His mother was from the Hashimoto clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芳春院。例文帳に追加

Her mother was Hoshunin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

範(ん)。例文帳に追加

His real personal name was Han.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

い。でいチーズ!例文帳に追加

Perfect. OK, say cheese! - Weblio英語基本例文集

以前(), 昔(); 将来().例文帳に追加

in other times  - 研究社 新英和中辞典

好きでない。例文帳に追加

I don't like dogs. - Tatoeba例文

それ本当のない。例文帳に追加

It cannot be true. - Tatoeba例文

好きでない。例文帳に追加

I don't like dogs.  - Tanaka Corpus

それ本当のない。例文帳に追加

It cannot be true.  - Tanaka Corpus

林家花(やしやな)例文帳に追加

Hana HAYASHIYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、らと、と言えない。例文帳に追加

not freely, however,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ここにがあるぞ」例文帳に追加

And there's the cetemery"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あと例文帳に追加

After that...  - Weblio Email例文集

あれ例文帳に追加

That is  - Weblio Email例文集

あれら例文帳に追加

Those are  - Weblio Email例文集

この日例文帳に追加

Today is  - Weblio Email例文集

我々例文帳に追加

We  - Weblio Email例文集

帰り例文帳に追加

The return is - Weblio Email例文集

例文帳に追加

So far. - Weblio Email例文集

今月例文帳に追加

This month - Weblio Email例文集

三つ目例文帳に追加

Thirdly - Weblio Email例文集

三つ目例文帳に追加

Third - Weblio Email例文集

場所例文帳に追加

Where?  - Weblio Email例文集

前回例文帳に追加

last time - Weblio Email例文集

最初.例文帳に追加

at first  - 研究社 新英和中辞典

秋に().例文帳に追加

in (the) autumn  - 研究社 新英和中辞典

げる.例文帳に追加

get [go] bald  - 研究社 新英和中辞典

げ山.例文帳に追加

a bald mountain  - 研究社 新英和中辞典

だし.例文帳に追加

bare feet  - 研究社 新英和中辞典

す縁.例文帳に追加

a bevel edge  - 研究社 新英和中辞典

.例文帳に追加

in days gone by  - 研究社 新英和中辞典

げ山.例文帳に追加

a denuded hill  - 研究社 新英和中辞典

秋に().例文帳に追加

in (the) fall  - 研究社 新英和中辞典

げ.例文帳に追加

premature baldness  - 研究社 新英和中辞典

外見.例文帳に追加

in semblance  - 研究社 新英和中辞典

春の花.例文帳に追加

spring flowers  - 研究社 新英和中辞典

例文

夏に().例文帳に追加

in (the) summer  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS