意味 | 例文 (999件) |
あしゃの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
そのおしゃべりが黙ったらなあ例文帳に追加
I wish that motormouth would shut up - 日本語WordNet
アメリカ革命の指導者で愛国者例文帳に追加
American Revolutionary leader and patriot - 日本語WordNet
アメリカの革命指導者と愛国者例文帳に追加
American Revolutionary leader and patriot - 日本語WordNet
儒者でも医者でもある人例文帳に追加
a Confucian scholar who is also a doctor - EDR日英対訳辞書
親会社の支配下にある会社例文帳に追加
a company that is controlled by its parent company - EDR日英対訳辞書
おしゃべり屋は手抜き屋である例文帳に追加
The greatest talkers are the least doers. - 英語ことわざ教訓辞典
車輪の中に車輪がある例文帳に追加
There are wheels within wheels. - 英語ことわざ教訓辞典
あの長さが今おしゃれなんです。例文帳に追加
That length is fashionable right now. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は英語とアラビア語でしゃべった。例文帳に追加
He spoke in English and Arabic. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなたの会社は個人会社ですか?例文帳に追加
Is your company privately owned? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
明日遊びにいらっしゃい。例文帳に追加
Come and see me tomorrow. - Tanaka Corpus
当社の本社は大阪にあります。例文帳に追加
Our main office is in Osaka. - Tanaka Corpus
全くあなたのおっしゃる通りです。例文帳に追加
Yes. You're absolutely right. - Tanaka Corpus
自動車には車輪が4個ある。例文帳に追加
An automobile has four wheels. - Tanaka Corpus
その社は大阪に本社がある。例文帳に追加
The firm has its head office in Osaka. - Tanaka Corpus
さあ、楽しんでいらっしゃい。例文帳に追加
Now, go have a good time. - Tanaka Corpus
あなたは英語がしゃべれますか。例文帳に追加
Can you speak English? - Tanaka Corpus
あなたのおっしゃる通りにします。例文帳に追加
Whatever you say. - Tanaka Corpus
あなたのおっしゃる事に賛成です。例文帳に追加
I agree with you. - Tanaka Corpus
摂末社には以下の10社がある。例文帳に追加
Omiyame-jinja Shrine includes the following ten auxiliary and subsidiary shrines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
式内社名神大社である。例文帳に追加
It is a Shikinaisha Myojin Taisha (shrine listed in Engishiki laws). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
式内社名神大社である。例文帳に追加
It is a Shikinai-sha Myojin-taisha (shrine listed in Engishiki law). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
式内社論社である。例文帳に追加
It is a Shikinaisha ronja (a Shinto shrine considered to be a descendant of shrines listed in Engishiki laws). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
緑化駐車場あるいは車道例文帳に追加
GREENED PARKING SPACE OR DRIVEWAY - 特許庁
まったく、あのおしゃべりときたら!例文帳に追加
Good heavens, those talks! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
『おしゃれな旦那、泳いであがっといで。例文帳に追加
"`Swim out, my fine fellow,' - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「じゃあ、花はみんなしゃべれるの?」例文帳に追加
`And can ALL the flowers talk?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
シャワーを浴びる。例文帳に追加
I take a shower. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |