1016万例文収録!

「いあき」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いあきの意味・解説 > いあきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いあきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41785



例文

空き容器回収装置例文帳に追加

EMPTY CONTAINER COLLECTING APPARATUS - 特許庁

透明ガスバリア基板例文帳に追加

TRANSPARENT GAS BARRIER SUBSTRATE - 特許庁

アキュムレータ固定装置例文帳に追加

ACCUMULATOR SECURING APPARATUS - 特許庁

オイルエア供給装置例文帳に追加

OIL AIR SUPPLY SYSTEM - 特許庁

例文

無機非晶質粉体例文帳に追加

INORGANIC AMORPHOUS POWDER - 特許庁


例文

あき見切り縁4aと非孔あき見切り縁4bとの断面形状を同一形状としてある。例文帳に追加

The sectional shapes of the corner beads 4a, 4b are the same. - 特許庁

空き容器回収処理機例文帳に追加

EMPTY CONTAINER RECOVERING MACHINE - 特許庁

アキシャル型回転機例文帳に追加

AXIAL-TYPE ROTATING MACHINE - 特許庁

顕熱流解析方法例文帳に追加

SENSIBLE HEAT FLOW ANALYSIS METHOD - 特許庁

例文

非晶質合金薄帯例文帳に追加

AMORPHOUS ALLOY RIBBON - 特許庁

例文

アキュムレータ制御装置例文帳に追加

ACCUMULATOR CONTROL DEVICE - 特許庁

アキュムレータ製造装置例文帳に追加

ACCUMULATOR MANUFACTURING DEVICE - 特許庁

家庭用空き容器圧潰器具例文帳に追加

DOMESTIC EMPTY VESSEL COLLAPSING APPARATUS - 特許庁

アウトスライドドア機構例文帳に追加

OUT SLIDING DOOR MECHANISM - 特許庁

太陽光パネルユニット例文帳に追加

SOLAR LIGHT PANEL UNIT - 特許庁

アキンボ碍子装置例文帳に追加

AKIMBO INSULATOR DEVICE - 特許庁

太陽光増幅器例文帳に追加

SOLAR LIGHT AMPLIFIER - 特許庁

アキュムレータ架台例文帳に追加

ACCUMULATOR RACK - 特許庁

非晶質炭素被覆部材例文帳に追加

AMORPHOUS CARBON COVERED MEMBER - 特許庁

あきコンクリート版を用いた段差床の構築方法及び、これに用いる穴あきコンクリート版例文帳に追加

CONSTRUCTION METHOD FOR STEPPED FLOOR USING HOLLOW CONCRETE SLAB AND HOLLOW CONCRETE SLAB THEREFOR - 特許庁

非晶質板状シリカ例文帳に追加

AMORPHOUS SHEET-LIKE SILICA - 特許庁

アキュムレータ制御装置例文帳に追加

ACCUMULATOR CONTROLLER - 特許庁

空き容器回収機例文帳に追加

EMPTY VESSEL RECOVERY MACHINE - 特許庁

太陽光集光器例文帳に追加

SOLAR COLLECTOR - 特許庁

アキレウスは言った。例文帳に追加

said Achilles,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ハードウェア基板の回路例文帳に追加

Hardware Board Schematics  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

第 1 章 鏡のおうち例文帳に追加

Looking-Glass house  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

第 5 章 ウールと水例文帳に追加

CHAPTER V Wool and Water  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

第 9 章 アリス女王例文帳に追加

CHAPTER IX Queen Alice  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

第 11 章 目をさます例文帳に追加

CHAPTER XI Waking  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

第 12 章 どっちが夢を?例文帳に追加

CHAPTER XII Which Dreamed it?  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アキレスは同意しました。例文帳に追加

Achilles assented.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

運命[仕方がない]とあきらめなければならない.例文帳に追加

We must bow to fate [necessity].  - 研究社 新英和中辞典

彼は愛児を亡くしてあきらめきれないでいる.例文帳に追加

He cannot get over the loss of his beloved son.  - 研究社 新和英中辞典

望みを欠いている敗北に直面してあきらめる例文帳に追加

give up in the face of defeat of lacking hope  - 日本語WordNet

経済的理由で大きい家をあきらめた例文帳に追加

gave up the large house for economic reasons  - 日本語WordNet

あなたにはあきらめないで最後までがんばってほしい例文帳に追加

I want you to hold out, not give up. - Eゲイト英和辞典

これを商場知行制(あきないばちぎょうせい)と呼ぶ。例文帳に追加

This is called akinaibachigyo system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前世の約束事と諦める、因果ずくだと諦める、因縁ずくだと諦める例文帳に追加

to resign oneself to the decree of karma  - 斎藤和英大辞典

現在の宗家は信高の長男八十世金春安明(こんぱるやすあき)。例文帳に追加

The current eightieth head of the school is Yasuaki KONPARU, the eldest son of Nobutaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本多利明(ほんだとしあき、1743~1820)は蘭学を学んだ経世家である。例文帳に追加

Toshiaki HONDA (1743 - 1820) was an intellectual who studied Western studies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明仁(あきひと、昭和8年(1933年)12月23日-)は、日本の第125代天皇。例文帳に追加

The Emperor Akihito (December 23, 1933-) is the 125th Emperor in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀秋峰(きのあきみね、生没年不詳)は、平安時代前期の歌人。例文帳に追加

KI no Akimine (year of birth and death unknown) was a poet of the early Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菅沼定昭(すがぬまさだあきら)は、丹波亀山藩の第2代藩主。例文帳に追加

Sadaakira SUGANUMA was the second lord of the Kameyama Domain in Tanba Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三浦義明(みうらよしあき)は平安時代末期の武将。例文帳に追加

Yoshiaki MIURA was a military commander who lived toward the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天台座主・明雲は早くから大衆の説得をあきらめた。例文帳に追加

Myoun of Tendai-zasu quickly gave up trying to persuade the daishu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あきヘッドレスト用表皮材及び穴あきヘッドレスト用表皮材の縫製方法、並びに穴あきヘッドレスト例文帳に追加

HOLED-HEADREST COVER MATERIAL, METHOD FOR SEWING THE SAME AND HOLED-HEADREST - 特許庁

僕があきらめなければ勝っていたかもしれない。例文帳に追加

I probably won because I didn't give up.  - Weblio Email例文集

これを見て、あきらめないことが重要だと思いました。例文帳に追加

I saw it, and thought that not quitting was important.  - Weblio Email例文集

例文

彼はカウボーイとしての生活に飽き飽きしていた。例文帳に追加

He was bored with his life as a cowpoke.  - Weblio英語基本例文集

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS