例文 (999件) |
プログラミング回答提示方法、プログラミング回答提示装置およびプログラミング回答提示プログラム例文帳に追加
PROGRAMMING ANSWER REPRESENTATION METHOD, DEVICE, AND PROGRAM - 特許庁
後暗い取引例文帳に追加
a shady transaction - 斎藤和英大辞典
青黒い感じ例文帳に追加
a bluish black hue - EDR日英対訳辞書
タイミング回路例文帳に追加
TIMING CIRCUIT - 特許庁
炉内ライニング例文帳に追加
FURNACE LINING - 特許庁
生成プログラム例文帳に追加
GENERATION PROGRAM - 特許庁
結露吸い取り器具例文帳に追加
CONDENSATION ABSORBING IMPLEMENT - 特許庁
スイッチング回路例文帳に追加
SWITCHING CIRCUIT - 特許庁
第1章 緒 論例文帳に追加
Attachment I - 厚生労働省
まぐろって英語でなんていうの?例文帳に追加
How do you say maguro in English? - Weblio Email例文集
すぐに再起動してもよろしいですか?例文帳に追加
Can I restart it right away? - Weblio Email例文集
すぐ行くのがよいだろう。例文帳に追加
We may as well go at once. - Tatoeba例文
なんとも言えないすぐれたところ例文帳に追加
indescribably excellent point - EDR日英対訳辞書
すぐ行くのがよいだろう。例文帳に追加
We may as well go at once. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |