例文 (999件) |
いわにしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49904件
政治的にふさわしい衣服例文帳に追加
politically correct clothing - 日本語WordNet
わたし、あなたに会いたい」例文帳に追加
I want to see you." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私の義理の母、絶対に笑わないの。例文帳に追加
My mother-in-law never smiles. - Tatoeba例文
険しい谷例文帳に追加
a precipitous valley - EDR日英対訳辞書
それは私に相応しい。例文帳に追加
That is suitable for me. - Weblio Email例文集
私に電話してください例文帳に追加
Please give me a call - Weblio Email例文集
私に電話して下さい。例文帳に追加
Please give me a call. - Tatoeba例文
出版にふさわしい例文帳に追加
suitable for publication - 日本語WordNet
出版にふさわしくない例文帳に追加
not suitable for publication - 日本語WordNet
輸出にふさわしい例文帳に追加
suitable for export - 日本語WordNet
輸出にふさわしくない例文帳に追加
not suitable for export - 日本語WordNet
手術にふさわしくない例文帳に追加
not suitable for surgery - 日本語WordNet
互いに親しく交わる例文帳に追加
to associate in a friendly manner - EDR日英対訳辞書
私に電話して下さい。例文帳に追加
Please give me a call. - Tanaka Corpus
昭和天皇.E8.A1.8C.E5.B9.B8に詳しい。例文帳に追加
Emperor Showa. Detailed in E8.A1.8C.E5.B9.B8. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「われわれはみな、彼の命令に従うように言われています」例文帳に追加
"We have all orders to obey him." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その場合にふさわしい.例文帳に追加
appropriate to the occasion - 研究社 新英和中辞典
強いて命に従わせた例文帳に追加
I made him obey by compulsion - 斎藤和英大辞典
わいろに屈した政治家例文帳に追加
a sold-out politician - 日本語WordNet
季節にふさわしい衣服例文帳に追加
seasonable clothes - 日本語WordNet
現在にふさわしいさま例文帳に追加
the state of being contemporary - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |