例文 (999件) |
いわにしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49904件
私は家にいた。例文帳に追加
I was at home. - Tatoeba例文
わたしに何をしてほしいのですか?例文帳に追加
What do you want me to do? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
言葉にこそ出して言わないが,いかにもわかっているさま例文帳に追加
of someone, saying much less than one actually knows - EDR日英対訳辞書
わたしは君といっしょにいきたい。例文帳に追加
I want to go with you. - Tanaka Corpus
我々は彼におおいに期待している。例文帳に追加
We expect much of him. - Tatoeba例文
我々は彼におおいに期待している。例文帳に追加
We expect much of him. - Tanaka Corpus
わたし、なにか悪いことしてなかったわよねぇ』例文帳に追加
I wonder if I have done anything wrong?' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
スメーはそういうと、みんな気味が悪そうにそわそわしました。例文帳に追加
Smee said, and they all fidgeted uncomfortably. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私に言わせれば、彼女は少し変わっている。例文帳に追加
If you ask me, she's a little unusual. - Tatoeba例文
私に言わせれば、彼女は少し変わっている。例文帳に追加
If you ask me, she's a little unusual. - Tanaka Corpus
私は絶対に煙草を吸わない。例文帳に追加
I absolutely will not smoke tobacco. - Weblio Email例文集
私は絶対にタバコを吸わない。例文帳に追加
I absolutely will not smoke tobacco. - Weblio Email例文集
私はあなたに好きと言われたい。例文帳に追加
I want you to tell me you love me. - Weblio Email例文集
私はそこに行こうとは思わない。例文帳に追加
I don't intend to go there at all. - Weblio Email例文集
私にはその意味がわからない.例文帳に追加
The meaning eludes me. - 研究社 新英和中辞典
本当を言えば私は気にくわない.例文帳に追加
To tell the truth, I don't like it. - 研究社 新英和中辞典
割りに合わない商売だ例文帳に追加
It is not a paying business - 斎藤和英大辞典
東京は私の性に合わない。例文帳に追加
Tokyo doesn't agree with me. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |