例文 (999件) |
え~っと... あの...の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1774件
あの絵をちょっと見てごらん。例文帳に追加
Have a look at that picture. - Tatoeba例文
あの家はこれよりもずっと良い。例文帳に追加
That house is much better than this. - Tatoeba例文
あの絵をちょっと見てごらん。例文帳に追加
Have a look at that picture. - Tanaka Corpus
あの家はこれよりもずっと良い。例文帳に追加
That house is much better than this. - Tanaka Corpus
「つまり、もっと正確に言えば、きっと、あの鵞鳥のことを。例文帳に追加
"Or rather, I fancy, of that goose. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
スリットエアノズル例文帳に追加
SLIT AIR NOZZLE - 特許庁
「あの人はあなたの夫ですか」「ええ, ある意味ではね」.例文帳に追加
“Is he your husband?"—“Yes, in a manner of speaking." - 研究社 新英和中辞典
あの女の人は私よりずっと年上です。例文帳に追加
That woman is much older than I. - Tatoeba例文
あの女の人は私よりずっと年上です。例文帳に追加
That woman is much older than I am. - Tatoeba例文
あの絵をもっとよく見るために近くに寄りたいな。例文帳に追加
I want to take a better look at that painting. I want to stand closer. - Tatoeba例文
あの絵をもっとよく見るために近くに寄りたいな。例文帳に追加
In order to see that picture better, I want to get a little closer. - Tatoeba例文
あの絵をもっとよく見るために近くに寄りたいな。例文帳に追加
In order to get a better look at that picture, I'd like to get a little closer. - Tatoeba例文
あの女の人は私よりずっと年上です。例文帳に追加
That woman is much older than I. - Tanaka Corpus
あの絵をもっとよく見るために近くに寄りたいな。例文帳に追加
I want to take a better look at that painting. I want to stand closer. - Tanaka Corpus
あのドアの前にきたとき、2人は立ち止まってそれをじっと見た。例文帳に追加
and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
あの女がいなくなれば、お前はもっと光って立派に見えるよ。例文帳に追加
for you will seem more bright and virtuous when she is gone; - Mary Lamb『お気に召すまま』
「あの歌をいつも歌っていたずっと前の人のことを考えているの。」例文帳に追加
"I am thinking about a person long ago who used to sing that song." - James Joyce『死者たち』
「ええい、どいつがあのコケコッコーとなくやつをひっ捕らえてくるんだ?」例文帳に追加
"who is to bring me that doodle-doo?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あの国は最も核装備しうる国と考えられている。例文帳に追加
That country is thought to be the most nuclear‐capable country. - Weblio英語基本例文集
「そこでおまえは夫にあの手紙を送りつけました。例文帳に追加
``So you sent the letters to my husband, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
あのころ、もっと一生懸命体を鍛えていたら、彼は今頃はもっと健康であろうに。例文帳に追加
If he had trained himself harder at that time, he would be healthier now. - Tatoeba例文
あのころ、もっと一生懸命体を鍛えていたら、彼は今頃はもっと健康であろうに。例文帳に追加
If he had trained himself harder at that time, he would be healthier now. - Tanaka Corpus
私のずっと探し続けているあの本を見つけたら教えてね。例文帳に追加
Please tell me if you find that book that I have been searching for so long. - Weblio Email例文集
君があの仕事でもっと認めてもらえなかったのは遺憾だ.例文帳に追加
It's a crime (that) you didn't get more recognition for your work. - 研究社 新英和中辞典
あの学校の先生だと言えばこの辺ではちょっと幅が利く例文帳に追加
A teacher of that school is somebody in the neighbourhood. - 斎藤和英大辞典
あの男はちょっとお太鼓肌で長官に甘えて勝手な事を言う例文帳に追加
He has something of the buffoon in him, and takes liberties with his chief. - 斎藤和英大辞典
あの小売店のバックにはもっと大きな会社がひかえています。例文帳に追加
The small retail outlet is only a front for a much larger entity. - Tatoeba例文
あの小売店のバックにはもっと大きな会社がひかえています。例文帳に追加
The small retail outlet is only a front for a much larger entity. - Tanaka Corpus
もっとも、あの方の家を見つけるのにちょっとてこずりまして、30分ほど遅刻しました。例文帳に追加
I had some difficulty in finding his house, however, and it was nearly half-past before I reached it. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
やっと、あの貧しい家にたどり着くと、ツバメは中をのぞき込みました。例文帳に追加
At last he came to the poor house and looked in. - Oscar Wilde『幸福の王子』
「スメー、あのワニはもっと前にわしをパクリとしてたことだろうよ。例文帳に追加
"Smee," he said huskily, "that crocodile would have had me before this, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
(あの家へ入ると)妙な臭気がムッと鼻を衝く例文帳に追加
When you enter that house, a vile smell greets your nose. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |