1016万例文収録!

「えこだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > えこだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

えこだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

考え込んだ声例文帳に追加

a ruminative voice  - Weblio英語基本例文集

それは答えだ。例文帳に追加

That's the answer. - Tatoeba例文

飛び越えるんだ!例文帳に追加

Jump!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

これは蛙だ。例文帳に追加

This is a frog. - Weblio Email例文集

例文

これは絵だよ。例文帳に追加

This is a painting. - Tatoeba例文


例文

これはまだ半煮えだ.例文帳に追加

This is only partially cooked.  - 研究社 新英和中辞典

珍しいことだ, ねえ.例文帳に追加

Unusual, what?  - 研究社 新英和中辞典

これは素敵だねえ。例文帳に追加

That one's beautiful. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

聞こえているんだ!例文帳に追加

They heard!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

例文

心の悶え例文帳に追加

mental anguish  - 斎藤和英大辞典

例文

この木は植え替えたのだ例文帳に追加

The tree has been replanted.  - 斎藤和英大辞典

これがアウダの答えだった。例文帳に追加

was her answer.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だがそれが私の答えだ。例文帳に追加

"but that is my answer,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

凝った柄だ例文帳に追加

It is a fanciful pattern―a tasteful pattern.  - 斎藤和英大辞典

渋い声だ例文帳に追加

Her voice has a subdued sweetness.  - 斎藤和英大辞典

寒くて凍えそうだ。例文帳に追加

I'm freezing. - Tatoeba例文

凍えるようだわ。例文帳に追加

It's freezing. - Tatoeba例文

寒くて凍えそうだ。例文帳に追加

I'm freezing.  - Tanaka Corpus

「おまえは男だ!」例文帳に追加

"you're a man!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

正しい答え.例文帳に追加

the right answer  - 研究社 新英和中辞典

正しく答える.例文帳に追加

answer right  - 研究社 新英和中辞典

誰かが答えた。例文帳に追加

Somebody answered. - Tatoeba例文

正しい答え例文帳に追加

a correct answer  - EDR日英対訳辞書

ここへ据えてください.例文帳に追加

Fix it up here.  - 研究社 新英和中辞典

「このうえなく簡単なことだ」例文帳に追加

"Nothing easier,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

心当てに選んだのだ例文帳に追加

I chose at random.  - 斎藤和英大辞典

ただ円弧を描いているだけだった。例文帳に追加

but only describing a circumference,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だれかが大声で叫んだのが聞こえた.例文帳に追加

I heard somebody cry out.  - 研究社 新英和中辞典

かれは少し考えこんだ。例文帳に追加

He considered for a moment.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

誰も答えなかったんだ。例文帳に追加

Nobody answered. - Tatoeba例文

おまえは大根役者だ。例文帳に追加

You're a lousy actor. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

心得たものだ.例文帳に追加

He knows his business.  - 研究社 新和英中辞典

これを選んだの?例文帳に追加

Did you pick this? - Tatoeba例文

20年前のことだ。例文帳に追加

**********'Twenty years ago,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

この小枝は薬だ例文帳に追加

the twigs hereof are physic  - 日本語WordNet

彼は震え声だった.例文帳に追加

He spoke in a tremulous voice.  - 研究社 新和英中辞典

英語で答えてください。例文帳に追加

Answer in English, please. - Tatoeba例文

飲むつもりだったんだよ、だけど、ええっと、飲み損ねたんだ」例文帳に追加

I meant to take mine, but I -- I missed it."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

高枝切鋸例文帳に追加

HIGH BRANCH PRUNING SAW - 特許庁

起こりえる判断例文帳に追加

judge to be probable  - 日本語WordNet

涙をこらえる例文帳に追加

check one's tears - Eゲイト英和辞典

だからこそ夜を選んだわけだ。例文帳に追加

That's why we are going at night.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

今こそ耐える時だ。例文帳に追加

Now is the time to be patient.  - Weblio Email例文集

まったくこしらえ事だ.例文帳に追加

It is a pure fabrication.  - 研究社 新和英中辞典

君の声はよく立つ声だ例文帳に追加

You have a good voice.  - 斎藤和英大辞典

君の声はよく通る声だ例文帳に追加

Your voice reaches far  - 斎藤和英大辞典

君の声はよく通る声だ例文帳に追加

Your voice carries far.  - 斎藤和英大辞典

声が立つ、よく立つ声だ例文帳に追加

He has a loud voice―a ringing voice.  - 斎藤和英大辞典

この船はまだ使える例文帳に追加

The ship is still fit for service.  - 斎藤和英大辞典

例文

つまんで言えばこうだ例文帳に追加

Briefly stated, it is this  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS