例文 (999件) |
えのころの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27014件
君の答えは完璧どころではない。例文帳に追加
Your answer is far from perfect. - Tatoeba例文
今のところなんともいえない。例文帳に追加
I can't say anything now. - Tatoeba例文
そこのところはいい考えだね例文帳に追加
You have a good idea there. - Eゲイト英和辞典
今のところなんともいえない。例文帳に追加
I can not say anything for the moment. - Tanaka Corpus
君の答えは完璧どころではない。例文帳に追加
Your answer is far from perfect. - Tanaka Corpus
前に述べた所例文帳に追加
the previously mentioned place - EDR日英対訳辞書
円錐ころとこれを備えた円錐ころ軸受、および、円錐ころの加工方法例文帳に追加
TAPERED ROLLER AND TAPERED ROLLER BEARING EQUIPPED THEREWITH, AND METHOD OF MACHINING TAPERED ROLLER - 特許庁
さいころ博奕などにおいて,勝ちとなるさいころの目例文帳に追加
the pip that determines the winner of a dice, domino or other game of chance - EDR日英対訳辞書
ころ軸受及び円錐ころ軸受の製造方法例文帳に追加
ROLLER BEARING AND METHOD OF MANUFACTURING CONICAL ROLLER BEARING - 特許庁
《諺》 「転ばぬ先のつえ」.例文帳に追加
Look before you leap. - 研究社 新英和中辞典
芝の生えている所例文帳に追加
a place where sod is taking root - EDR日英対訳辞書
台所の下ごしらえ器具例文帳に追加
PREPARATION UTENSIL FOR KITCHEN - 特許庁
円錐ころ軸受、円錐ころ軸受の内輪、および、円錐ころ軸受の組立方法例文帳に追加
TAPERED ROLLER BEARING, INNER RING OF TAPERED ROLLER BEARING AND ASSEMBLING METHOD OF TAPERED ROLLER BEARING - 特許庁
金に気前のよいところを見せる.例文帳に追加
show generosity with one's money - 研究社 新英和中辞典
この家には何か妙なところがある.例文帳に追加
There's something queer about this house. - 研究社 新英和中辞典
彼のところは姉さん女房だ.例文帳に追加
His wife is older than him. より3 【用法】. - 研究社 新和英中辞典
その家は線路を踏切ったところだ例文帳に追加
The house stands across the track. - 斎藤和英大辞典
彼の英語は完全どころでない例文帳に追加
His English is far from perfect―anything but perfect. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |