意味 | 例文 (999件) |
かどうかはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
ショートヘアはどうですか?例文帳に追加
How is short hair? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
前髪はどうしますか?例文帳に追加
How do you like your fringe? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
明日の夜はどうですか。例文帳に追加
How about tomorrow night? - Tanaka Corpus
暮らしはどうですか。例文帳に追加
How is your life? - Tanaka Corpus
農業はどうでしょうか。例文帳に追加
What about farming? - Tanaka Corpus
日本はどうですか。例文帳に追加
How do you like Japan? - Tanaka Corpus
天気はどうですか。例文帳に追加
How is the weather? - Tanaka Corpus
調子はどうですか。例文帳に追加
How are you doing? - Tanaka Corpus
散歩はどうですか。例文帳に追加
What do you say to going for a walk? - Tanaka Corpus
今日の天気はどうかね?例文帳に追加
How is the weather today? - Tanaka Corpus
気分はどうですか。例文帳に追加
How do you feel now? - Tanaka Corpus
ジャックはどうしましたか。例文帳に追加
What about Jack? - Tanaka Corpus
これらの詩はどうですか。例文帳に追加
How do you like these poems? - Tanaka Corpus
これはどういう意味ですか。例文帳に追加
What does this mean? - Tanaka Corpus
あなたはどう思いますか。例文帳に追加
How about you? - Tanaka Corpus
あなたの意見はどうですか。例文帳に追加
What's your opinion? - Tanaka Corpus
「生むのはどうですか。」例文帳に追加
What do you think of making land?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全般的にはどうですか。例文帳に追加
How about generally speaking, then? - 金融庁
日本はどうだろうか。例文帳に追加
What about Japan? - 浜島書店 Catch a Wave
「これはどういうことですか?」例文帳に追加
"What does this mean?" - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
「明後日はどうですか?」例文帳に追加
"How about the day after to-morrow?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
——まずは火かきどうぐ。例文帳に追加
--the fire-irons came first; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「双子はどうかな?」例文帳に追加
"do you think I could be a twin?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
銅または銅合金からなる銅管例文帳に追加
COPPER PIPE FORMED OF COPPER OR COPPER ALLOY - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |