意味 | 例文 (999件) |
青銅器には銅剣、銅鉾、銅戈(どうか)、銅鐸、銅鏡などがある。例文帳に追加
In the category of bronze ware, there were bronze swords, bronze pikes, bronze dagger-axes, bronze bells, bronze mirrors, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは今日はどうかなさいましたか。例文帳に追加
Did you do something today? - Weblio Email例文集
次は何をするのか; 今度はどうなるのか.例文帳に追加
What comes next? - 研究社 新英和中辞典
勉強のはかどり具合はどうか。例文帳に追加
How are you getting along with your study? - Tatoeba例文
仕事のはかどり具合はどうですか。例文帳に追加
How are you getting on with your work? - Tatoeba例文
勉強のはかどり具合はどうか。例文帳に追加
How are you getting along with your study? - Tanaka Corpus
仕事のはかどり具合はどうですか。例文帳に追加
How are you getting on with your work? - Tanaka Corpus
道理からはずれる例文帳に追加
to go wrong - EDR日英対訳辞書
変動はなかった。例文帳に追加
There were no fluctuations. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
家業は(華道)。例文帳に追加
The family business consisted of flower arrangement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お茶を1杯どうですか?例文帳に追加
Would you like a cuppa? - Weblio英語基本例文集
ぶどう酒はブドウから造る.例文帳に追加
Wine is made from grapes. - 研究社 新英和中辞典
彼らはそれからどうなりましたか?例文帳に追加
What happened to them after that? - Weblio Email例文集
これから彼らはどうなるのですか。例文帳に追加
What will they do from now on? - Weblio Email例文集
田中の病気はどうだか聞いたか例文帳に追加
Have you heard about Tanaka's illness? - 斎藤和英大辞典
彼はどうかこうか暮らしている例文帳に追加
He manages to live―gets along somehow―rubs along somehow―scratches along somehow. - 斎藤和英大辞典
彼はどうなったかわからん例文帳に追加
I don't know―Nobody knows―God knows―what has become of him. - 斎藤和英大辞典
彼はそれからどうなりましたか。例文帳に追加
What has become of him since then? - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |