例文 (999件) |
がまうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24351件
パナマ運河例文帳に追加
the Panama Canal - 斎藤和英大辞典
筒型マウント例文帳に追加
CYLINDRICAL MOUNT - 特許庁
マウスガード例文帳に追加
MOUTH GUARD - 特許庁
草がはびこって花が蒸れてしまう例文帳に追加
The flowers are choked by the rank weeds. - 斎藤和英大辞典
尿が漏れてしまうことがありますか?例文帳に追加
Do you involuntarily leak urine? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
禰宜が舞う神事例文帳に追加
a divine service - EDR日英対訳辞書
《諺》 さびきってしまうよりもすり減ってしまうほうがいい.例文帳に追加
Better wear out than rust out. - 研究社 新英和中辞典
君がかまうとかえってぶちこわしてしまう例文帳に追加
If you interfere in the matter, you will make a mess of it - 斎藤和英大辞典
君がかまうとかえってぶちこわしてしまう例文帳に追加
Your interference will do more harm than good. - 斎藤和英大辞典
彼は残念ながら死んでしまう。例文帳に追加
Unfortunately he will die. - Weblio Email例文集
もうすぐ夏休みが終わってしまう。例文帳に追加
The summer holidays will end soon. - Weblio Email例文集
疲れて寝てしまうことがある。例文帳に追加
There are times when I am tired and go to sleep. - Weblio Email例文集
それがどうしたと言うのだ(かまうものか).例文帳に追加
What does it matter? - 研究社 新英和中辞典
ばかにかまうと日が暮れる例文帳に追加
I will not waste words upon a fool - 斎藤和英大辞典
ばかにかまうと日が暮れる例文帳に追加
You will waste words on a fool. - 斎藤和英大辞典
ばかにかまうと日が暮れる例文帳に追加
I will not waste words on a fool. - 斎藤和英大辞典
ついそちらに足が向いてしまう。例文帳に追加
I often feel like just going over there. - Tatoeba例文
ある品物が全部売れてしまう例文帳に追加
to sell out of certain products - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |