例文 (999件) |
きかわだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37969件
我々の時代は機械時代だ。例文帳に追加
Ours is a mechanical age. - Tatoeba例文
我々の時代は機械時代だ。例文帳に追加
Ours is a mechanical age. - Tanaka Corpus
杉の幹から剥いだ皮例文帳に追加
cedar bark - EDR日英対訳辞書
わしにはわかったんだ、お前が最初に入ってきたときからな。例文帳に追加
I see that when you first come in. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「元気かい」「相変わらずだよ」例文帳に追加
“How're you doing?"“Pretty much the same." - Eゲイト英和辞典
だいぶ雰囲気変わりそうですね。例文帳に追加
It seems that the atmosphere will change a lot. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。例文帳に追加
You should rewrite this sentence. It doesn't make sense. - Tatoeba例文
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。例文帳に追加
You should rewrite this sentence. It does not make sense. - Tanaka Corpus
替刃式剃刀のホルダ例文帳に追加
HOLDER FOR BLADE REPLACEABLE RAZOR - 特許庁
問題は我々がこの金をどう処理すべきかだ。例文帳に追加
The problem is what we should do with this money. - Tatoeba例文
問題は我々がこの金をどう処理すべきかだ。例文帳に追加
The problem is what we should do with this money. - Tanaka Corpus
定紋は四ツ輪に抱き柏。例文帳に追加
Jomon (family crest) is four rings with a pair of Japanese emperor leaves. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
話題収集式会話装置例文帳に追加
TOPIC COLLECTING TYPE CONVERSATION DEVICE - 特許庁
工作機械のワーク割り出し装置例文帳に追加
WORKPIECE INDEXING DEVICE FOR MACHINE TOOL - 特許庁
替刃式剃刀の替刃及び替刃式剃刀のホルダ例文帳に追加
REPLACEMENT BLADE OF REPLACEABLE RAZOR AND HOLDER FOR REPLACEABLE RAZOR - 特許庁
だけどもしそうだとしたら、わざわざ話して聞かせたりはしない。例文帳に追加
If that were so I should not have related it, - Ambrose Bierce『死の診断』
どこで私たちが会うべきか私に教えてください。例文帳に追加
Please let me know where we should meet. - Weblio Email例文集
彼の話が本当だとすれば,我々は何をすべきか例文帳に追加
Assuming that his story is true, what should we do? - Eゲイト英和辞典
国は63年間使ってきた制度にこだわるべきか。例文帳に追加
Should the country stick with the system it has used for 63 years? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「堂々と言って、わしにきかせろや、でなきゃやめとくんだな」例文帳に追加
"Pipe up and let me hear it, or lay to." - Robert Louis Stevenson『宝島』
気兼ねなく私に連絡してください。例文帳に追加
Please feel free to reach me. - Weblio Email例文集
私はだれの言う事も聞かない.例文帳に追加
I don't take orders from anybody. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |