例文 (999件) |
きみとみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26849件
君のことが大好きだよ!例文帳に追加
I like you a lot! - Tatoeba例文
君のことが大好きだよ!例文帳に追加
I like you a lot. - Tatoeba例文
君、僕のこと好きなの?例文帳に追加
Do you like me? - Tatoeba例文
樒という植物例文帳に追加
a plant called Japanese star anise - EDR日英対訳辞書
沖積統という地形例文帳に追加
a geographical feature called alluvium - EDR日英対訳辞書
性的魅力があること例文帳に追加
the quality of sexiness - EDR日英対訳辞書
奇妙でおかしいこと例文帳に追加
the quality of being strange - EDR日英対訳辞書
君はもっと食べるべきだ。例文帳に追加
You should eat more. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
僕は君と同意見だ。例文帳に追加
I agree with you. - Tanaka Corpus
私は君と同意見です。例文帳に追加
I agree with you. - Tanaka Corpus
君は鉛筆を落とす。例文帳に追加
You dropped your pencil. - Tanaka Corpus
君の知ったことか。例文帳に追加
Mind your own business! - Tanaka Corpus
君の言うことは正しい。例文帳に追加
What you say is right. - Tanaka Corpus
君のいうことを信じるよ。例文帳に追加
I believe you. - Tanaka Corpus
君が正しいと思うよ。例文帳に追加
I guess you are right. - Tanaka Corpus
君が出たあと彼が来た。例文帳に追加
He came after you left. - Tanaka Corpus
それは君の決めることだ。例文帳に追加
It is up to you. - Tanaka Corpus
あとで君の家にいくよ。例文帳に追加
I'll come to your house later. - Tanaka Corpus
1394年~1399年-結城満藤例文帳に追加
1394~1399 - Mando KETSUSHIRO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1399年~1402年-結城満藤例文帳に追加
1399~1402 - Mando KETSUSHIRO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は君のおとうさんに君の面倒を見ると約束した.例文帳に追加
I made your father a promise that I would look after you. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |