例文 (999件) |
げんうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
「ごきげんよう!」例文帳に追加
"Beannacht libh," - James Joyce『死者たち』
夫婦げんか例文帳に追加
a conjugal quarrel - 斎藤和英大辞典
相対げんか例文帳に追加
a got-up quarrel - 斎藤和英大辞典
内輪げんか例文帳に追加
a family quarrel―family dissensions - 斎藤和英大辞典
現用言語例文帳に追加
a living language - 日本語WordNet
原級.例文帳に追加
the positive degree - 研究社 新英和中辞典
証言.例文帳に追加
verbal evidence - 研究社 新英和中辞典
無限小例文帳に追加
infinitesimal - 斎藤和英大辞典
現状例文帳に追加
the present situation - EDR日英対訳辞書
考現学例文帳に追加
modernology - EDR日英対訳辞書
原料例文帳に追加
raw material - EDR日英対訳辞書
原稿例文帳に追加
a manuscript - EDR日英対訳辞書
現状例文帳に追加
the present conditions - Eゲイト英和辞典
原級例文帳に追加
the positive degree - Eゲイト英和辞典
原料例文帳に追加
raw materials - Eゲイト英和辞典
現状例文帳に追加
Current situation - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現状例文帳に追加
Current status - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現状例文帳に追加
Current Status - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現状例文帳に追加
The current status - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現況例文帳に追加
The current situation - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現況例文帳に追加
Current Situation - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現状例文帳に追加
The situation today - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現像器例文帳に追加
DEVELOPING APPARATUS - 特許庁
現像機例文帳に追加
DEVELOPING MACHINE - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |