例文 (999件) |
固定型枕例文帳に追加
FIXED TYPE PILLOW - 特許庁
在庫が膨らむ例文帳に追加
Jam-packed with stock - Weblio Email例文集
在庫が膨らむ例文帳に追加
Overflowing with stock - Weblio Email例文集
国学、蘭学例文帳に追加
Study of Japanese classical literature, and Western studies - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よく頭がくらくらすることに気づいた。例文帳に追加
I've noticed that I frequently feel lightheaded. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
このブランデーときたら、よく効きすぎて頭がくらくらすらぁ」例文帳に追加
--this here brandy's too strong for my head." - Robert Louis Stevenson『宝島』
(相手を打ちながら)これでもくらえ.例文帳に追加
Take that! - 研究社 新英和中辞典
英国は人口がどのくらいあるか例文帳に追加
What is the population of England? - 斎藤和英大辞典
英国の人口がいくらあるか例文帳に追加
What is the population of England? - 斎藤和英大辞典
二階にはまだこのくらい本がある例文帳に追加
There are about so many books upstairs. - 斎藤和英大辞典
君と同じくらいしたことがない。例文帳に追加
I never did that as often as you did. - Tatoeba例文
目が覚めるくらいすばらしいこと例文帳に追加
being remarkable - EDR日英対訳辞書
立ちくらみがよく起こります。例文帳に追加
Lightheadedness often occurs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どのくらいコストの違いがあるか?例文帳に追加
About how much of a cost difference is there? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |