例文 (999件) |
こてがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
私のこと怖がってるの?例文帳に追加
Are you scared of me? - Tatoeba例文
手数がかかって,わずらわしいこと例文帳に追加
of something or someone, troublesome and annoying - EDR日英対訳辞書
「体がこわばってる。例文帳に追加
"I'm stiff," she complained, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
英雄たちはこわがって例文帳に追加
Which frightened both the heroes so, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私たちがこだわっていること。例文帳に追加
What we are particular about - Weblio Email例文集
私が間違ってたわ。私が話したこと、忘れて。例文帳に追加
I was wrong. Forget what I told you. - Tatoeba例文
これこそがわたしが結婚して手にしたものってわけ。例文帳に追加
That's what I get for marrying a brute of a man, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
企てが不成功に終わること例文帳に追加
the condition of a plan or undertaking concluding in failure - EDR日英対訳辞書
君は答えがわかるって?例文帳に追加
Do you know the answer? - Tatoeba例文
声がしわがれていること例文帳に追加
the state of having a hoarse voice - EDR日英対訳辞書
私にはそれが伝わってこない。例文帳に追加
That doesn't get through to me. - Weblio Email例文集
私はこの部屋をあてがわれた.例文帳に追加
This room has been assigned to me. - 研究社 新和英中辞典
私の言っていることがおわかりですか。例文帳に追加
Am I making sense? - Tatoeba例文
私の言っていることがおわかりですか。例文帳に追加
Am I making sense? - Tanaka Corpus
空が晴れわたって天気がよいこと例文帳に追加
the state of fine weather - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |