意味 | 例文 (999件) |
この条文で注目されるのは、2番目の内容である。例文帳に追加
Among the above provisions, the second should be noted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この広告の目的は何ですか?例文帳に追加
What is the purpose of this ad? - Weblio Email例文集
この手紙の目的は何ですか?例文帳に追加
What is the purpose of this letter? - Weblio Email例文集
この項目は入力が必須です。例文帳に追加
Required field: - Weblio Email例文集
この旅行の目的は観光でした。例文帳に追加
The purpose of this trip was sightseeing. - Weblio Email例文集
この本の使用目的は何ですか。例文帳に追加
What is the purpose of using this book? - Weblio Email例文集
私はそれをこの目で確かめる。例文帳に追加
I will make sure of that with my own eyes. - Weblio Email例文集
何の因果でこの憂き目例文帳に追加
What have I done that I should deserve such misery? - 斎藤和英大辞典
目からうろこの落ちる思いです。例文帳に追加
The scales have fallen from my eyes. - Tatoeba例文
この船の目的地はどこですか。例文帳に追加
What's the destination of this ship? - Tatoeba例文
この薬は効き目が素晴らしいです。例文帳に追加
This medicine works very well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
目からうろこの落ちる思いです。例文帳に追加
The scales have fallen from my eyes. - Tanaka Corpus
この船の目的地はどこですか。例文帳に追加
What's the destination of this ship? - Tanaka Corpus
この項目では2について説明。例文帳に追加
This article explains about 2 (taikodai as a kind of dashi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以下、この項目で詳述。例文帳に追加
Details are described as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お前もこの辺で目を覚まして真面目に働いたらどうか.例文帳に追加
You should come to your senses now, and start working in earnest. - 研究社 新和英中辞典
項目名です。 mixed$content この内容を持つ項目を発見します。例文帳に追加
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |