例文 (999件) |
ごいつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45414件
英語の辞書をいつも持っていますか。例文帳に追加
Do you have an English dictionary? - Tanaka Corpus
いつ仕事が終わる予定ですか。例文帳に追加
When will you get through with work? - Tanaka Corpus
いつでも何かしら仕事がある。例文帳に追加
There is always something to do. - Tanaka Corpus
いつが都合がいいですか。例文帳に追加
When is a good time for you? - Tanaka Corpus
いつあなたは仕事を終えますか。例文帳に追加
When will you get through with work? - Tanaka Corpus
前身頃に縫いつけてある。例文帳に追加
They are sewn to respective Maemigoro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドイツ語学ドイツ文学専修例文帳に追加
Department of German Language and Literature - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いつもの仕事は全部後回しです。例文帳に追加
All their ordinary business fell into arrears. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
いつ戻ってくるでしょうか相手の立場に関係なく使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
When will you come back? - 場面別・シーン別英語表現辞典
いつ戻ってくるでしょうか相手の立場に関係なく使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
When are you coming back? - 場面別・シーン別英語表現辞典
いつ戻ってくるでしょうか「お戻りはいつを予定されていますか?」という表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
いつ戻ってくるでしょうか「いつ帰ってくる予定ですか?」という表現【通常の表現】 例文帳に追加
When are you planning on coming back? - 場面別・シーン別英語表現辞典
いつ戻ってくるでしょうか「いつ戻るはずですか?」という表現。明確でない予定について、大体の目安を尋ねる表現【通常の表現】 例文帳に追加
When are you supposed to come back? - 場面別・シーン別英語表現辞典
いつ戻ってくるでしょうかちょっとした外出の際にその日のうちの何時に戻ってくるかを尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加
What time are you coming back? - 場面別・シーン別英語表現辞典
何時から仕事ですか?例文帳に追加
From what time do you work? - Weblio Email例文集
ドイツ語速成コース.例文帳に追加
a crash course in German - 研究社 新英和中辞典
その姓名次の如し例文帳に追加
Their names are as follows:― - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |