1016万例文収録!

「さたとし」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さたとしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さたとしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49835



例文

ふさふさした頭髪例文帳に追加

bushy locks  - 日本語WordNet

と叫びました。例文帳に追加

she cried.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

さっぱりとした味例文帳に追加

Refreshing taste  - Weblio Email例文集

ぴりっとした辛さ例文帳に追加

a hot spiciness  - 日本語WordNet

例文

知れた事さ.例文帳に追加

That goes without saying.  - 研究社 新和英中辞典


例文

知れた事さ.例文帳に追加

It's a matter of course.  - 研究社 新和英中辞典

トムさんはへとへとでした。例文帳に追加

Tom was completely exhausted. - Tatoeba例文

ふさふさとした金髪.例文帳に追加

a mass of blond hair  - 研究社 新英和中辞典

ふさふさとしたあごひげ例文帳に追加

a full beard  - 日本語WordNet

例文

と彼女にささやきました。例文帳に追加

he whispered to her,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

焦がした砂糖例文帳に追加

burnt sugar  - 日本語WordNet

冷凍した魚例文帳に追加

frozen fish  - EDR日英対訳辞書

興味深さと多彩さと激しさ例文帳に追加

interest and variety and intensity  - 日本語WordNet

と記されていた。例文帳に追加

Inscription was written as above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

液体がぼとぼととしたたるさま例文帳に追加

of a liquid, falling in drops  - EDR日英対訳辞書

暑さと忙しさでぐったりした。例文帳に追加

I got completely exhausted from the heat and busyness.  - Weblio Email例文集

山田さんと話しました。例文帳に追加

I spoke with Mr. Yamada.  - Weblio Email例文集

鈴木さんと話しました。例文帳に追加

I spoke with Mr. Suzuki.  - Weblio Email例文集

「わしがとどめをさしたぞ」例文帳に追加

"I reckon I settled you."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「再婚したとしたら」例文帳に追加

"When they do get married,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

財布を落とされましたよ。例文帳に追加

You've dropped your wallet. - Tatoeba例文

と王さまが叫びました。例文帳に追加

cried the King.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とすぐさま叫びました。例文帳に追加

he cried promptly.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

仕事をさっさと片づける.例文帳に追加

zip through one's work  - 研究社 新英和中辞典

トムさんがさらわれました。例文帳に追加

Tom was kidnapped. - Tatoeba例文

誇張された男らしさ例文帳に追加

exaggerated masculinity  - 日本語WordNet

それはとてもあっさりとしたものでした。例文帳に追加

That was very light.  - Weblio Email例文集

それはとてもあっさりとしたものでした。例文帳に追加

That was very simple.  - Weblio Email例文集

あなたともっとたくさん話したい。例文帳に追加

I want to talk with you more.  - Weblio Email例文集

さっと目を通した例文帳に追加

I have run over the papersrun my eyes over the papers.  - 斎藤和英大辞典

彼はぱっと後ずさりした。例文帳に追加

He backed abruptly away. - Tatoeba例文

彼はぱっと後ずさりした。例文帳に追加

He backed abruptly away.  - Tanaka Corpus

夫が「しっ」とさえぎった。例文帳に追加

Her husband said "SH!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とハトがさけびました。例文帳に追加

screamed the Pigeon.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「お父さんは無理としたら、」例文帳に追加

"As I can't be father,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

青々とした草例文帳に追加

green grass  - EDR日英対訳辞書

ちょっとした動作例文帳に追加

an insignificant deed  - EDR日英対訳辞書

ちょっとした作品例文帳に追加

work  - EDR日英対訳辞書

とわたしは叫んだ。例文帳に追加

cried I.  - H. G. Wells『タイムマシン』

と叫び声がした。例文帳に追加

came the cries.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

太陽がさっと照りだした.例文帳に追加

The sun shone out.  - 研究社 新英和中辞典

大したことじゃないさ。例文帳に追加

That's no big deal. - Tatoeba例文

汚いちょっとした悪さ例文帳に追加

filthy little tricks  - 日本語WordNet

と王女さまは答えました。例文帳に追加

replied the Princess.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

\\-d とともに指定された例文帳に追加

Parse each line in  - JM

~と(して)指定された名前例文帳に追加

the name specified as  - コンピューター用語辞典

ちょっとした面白さ例文帳に追加

a bit of fun  - EDR日英対訳辞書

戦死したとされる。例文帳に追加

He was said to be killed in the battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と帽子屋さんが言いました。例文帳に追加

said the Hatter:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

水がぽたりと滴るさま例文帳に追加

of water, falling in drops  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS