例文 (999件) |
さねみやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36582件
おやすみなさい ぐっすりね例文帳に追加
Good night, sleep tight, - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』
昨夜ね、やな夢見たんだ。例文帳に追加
I had a bad dream last night. - Tatoeba例文
お休み、いい夢たくさん見てね。例文帳に追加
Good night and sweet dreams. - Tatoeba例文
お休み、いい夢たくさん見てね。例文帳に追加
Good night and sweet dreams. - Tanaka Corpus
鋼矢板の積み重ね用治具例文帳に追加
STEEL SHEET PILE STACKING TOOL - 特許庁
君はとてもやさしいんだね。例文帳に追加
That's very sweet of you. - Tatoeba例文
君はとてもやさしいんだね。例文帳に追加
That's very sweet of you. - Tanaka Corpus
「あのひとはね、お酒の密造をやってるの」例文帳に追加
"He's a bootlegger," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
畝傍山南繊沙渓上陵(うねびやまのみなみのまさごたにのえのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
Emperor Itoku was buried in Unebiyama no minami no masagotani no e no misasagi (the Unebiyama-no-minami-no-masagotani-no-e Mausoleum). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
感謝祭のお休み、楽しんでね。例文帳に追加
Have a nice Thanksgiving! - Tatoeba例文
山のように積み重ねる、または覆う例文帳に追加
load or cover with stacks - 日本語WordNet
感謝祭のお休み、楽しんでね。例文帳に追加
Have a nice Thanksgiving! - Tanaka Corpus
「ねえ、子どもみたいな真似はやめてくださいよ」例文帳に追加
"You're acting like a little boy," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
采女司(宮内省)例文帳に追加
Unemeshi (Kunaisho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おやおや、ごらんなさいよ。ボルタ電池の極で見た光みたいですねえ。例文帳に追加
Why, look at it: it looks something like the light you saw at the poles of the voltaic battery. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
幼少は最初、正宮(まさのみや)で元禄4年(1691年)作宮に改称した。例文帳に追加
His childhood name was Masanomiya, and in 1691 it was renamed Saku-no-miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風の力や流れによって、層や山となって積み重ねられる例文帳に追加
be piled up in banks or heaps by the force of wind or a current - 日本語WordNet
大和三山(名勝)-天香具山・畝傍山・耳成山例文帳に追加
Three Mountains of Yamato (place of scenic beauty) - Mt. Amanokaguyama, Mt. Unebi, Mt. Miminashi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「君はその惨めな仕事をさっさとやめるんだね。例文帳に追加
"you will give up this wretched practice at once. - Robert Louis Stevenson『宝島』
信光の作品は、おおむね華やかでわかりやすく劇的展開にみちている。例文帳に追加
Most of Nobumitsu's works were full of spectacular, explicit and dramatic developments. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三宅本店は1856年(安政3年)創業。例文帳に追加
MIYAKEHONTEN was established in 1856. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1302年(正安4)、3月22日、右馬頭を止む。例文帳に追加
On April 28, 1302, he resigned Ume no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は伏見宮貞成親王の子伏見宮貞常親王。例文帳に追加
His father was Fushiminomiya Imperial Prince Sadatsune, the son of Fushiminomiya Imperial Prince Sadafusa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
受賞者は金(かね)原(はら)ひとみさん(20)と綿(わた)矢(や)りささん(19)である。例文帳に追加
They are Kanehara Hitomi, 20, and Wataya Risa, 19. - 浜島書店 Catch a Wave
それでおれがやったみたいに大地主さんをつねるんだ」例文帳に追加
And then you'll give him a nip, like I do." - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |