例文 (999件) |
さーやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49929件
ルームサービスはまだやっていますか。例文帳に追加
Is room service still available? - Tatoeba例文
ルームサービスはまだやっていますか。例文帳に追加
Is room service still available? - Tanaka Corpus
鞘管及びワイヤーハーネス例文帳に追加
SHEATH TUBE AND WIRE HARNESS - 特許庁
サインペンやマーカー等の筆記具例文帳に追加
WRITING TOOL SUCH AS FELT PEN AND MARKER - 特許庁
スピードスケートの三(さん)宮(みや)選手,リンクを去る例文帳に追加
Speedskater Sanmiya Leaves the Rink - 浜島書店 Catch a Wave
特に花粉のうや蘚類の胞子のうのケースまたはさや例文帳に追加
a case or sheath especially a pollen sac or moss capsule - 日本語WordNet
「いやいや、まさかそのごはんのデザートはね」例文帳に追加
`no, certainly not the next COURSE.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
搭載されたセンサーやカメラは他の車や歩行者を感知するのに役立つ。例文帳に追加
On-board sensors and cameras help detect other vehicles and pedestrians. - 浜島書店 Catch a Wave
ワイヤー操作用レバー例文帳に追加
WIRE OPERATING LEVER - 特許庁
モーターサイクル用タイヤ例文帳に追加
TIRE FOR MOTORCYCLE - 特許庁
段差キャリヤローラー例文帳に追加
STEPPED CARRIER ROLLER - 特許庁
バー(酒場)やビリヤードも設備されていた。例文帳に追加
It was also equipped with a bar and billiards. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あやはホットピンクや電子ブルーや深紫といった激しい色が好きだ。例文帳に追加
Aya likes intense colors, such as hot pink, electric blue and deep purple. - Tatoeba例文
あやはホットピンクや電子ブルーや深紫といった激しい色が好きだ。例文帳に追加
Aya likes intense colors, such as hot pink, electric blue and deep purple. - Tanaka Corpus
肌にやさしいスキンクリーム.例文帳に追加
a mild skin cream - 研究社 新英和中辞典
自分のペースでやってください。例文帳に追加
You can take your time. - Tatoeba例文
風呂やシャワーは控えて下さい。例文帳に追加
Please don't take a bath or shower. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
タバコ、アルコールはやめてください。例文帳に追加
Please stop smoking and drinking. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
自分のペースでやってください。例文帳に追加
You can take your time. - Tanaka Corpus
独自のデータ型やさらなる情報例文帳に追加
Custom Data Types and Further reading - PEAR
環境にやさしい万年カレンダー例文帳に追加
おやすみなさい、ミスター・キャラウェイ。例文帳に追加
Good night, Mr. Carraway. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
サッカーやバレーボールなどで中央を守る役例文帳に追加
the role of defending the center of a court in football or volleyball - EDR日英対訳辞書
僕は野球やテニスやサッカーのような屋外スポーツが好きだ。例文帳に追加
I like outdoor sports, such as baseball, tennis and soccer. - Tatoeba例文
息子は野球やテニスやサッカーのような屋外スポーツが好きだ。例文帳に追加
My son likes outdoor sports, such as baseball, tennis and soccer. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |