例文 (999件) |
信号が青に変わった。例文帳に追加
The traffic light turned green. - Tanaka Corpus
私が彼に代わりお答えします。例文帳に追加
I will answer in his place. - Weblio Email例文集
授乳期が終わりました。例文帳に追加
The lactation period was over. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
信号が青に変わったわよ。例文帳に追加
The traffic light turned green. - Tatoeba例文
彼に代わって私が責任を負った。例文帳に追加
I undertook responsibility for him. - Tatoeba例文
彼に代わって私が責任を負った。例文帳に追加
I undertook responsibility for him. - Tanaka Corpus
あなたがたは命がほしいわけでしょう、わしが思うには。例文帳に追加
You would just as soon save your lives, I reckon; - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼がお世話になりました。例文帳に追加
He looked after me. - Weblio Email例文集
私はその確認が終わりました。例文帳に追加
I have gotten that confirmation finished. - Weblio Email例文集
私は19時に仕事が終わるでしょう。例文帳に追加
I will probably finish work at 7pm. - Weblio Email例文集
さあ、これでわたしが不思議に思っていたことがわかりました。例文帳に追加
Now I understand what had hitherto puzzled me, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼の代わりに私が行った。例文帳に追加
I went instead of him. - Weblio Email例文集
彼の代わりに私が行った.例文帳に追加
I went instead of him. - 研究社 新英和中辞典
わたしたちはお互いに瓜二つだ。例文帳に追加
We're a carbon copy of each other. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私には彼女が少しわがままのように思われる。例文帳に追加
It seems to me that she is a little selfish. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |