意味 | 例文 (999件) |
しがいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
貧しく,生活が苦しいこと例文帳に追加
monetarily poor - EDR日英対訳辞書
息苦しい感じがします。例文帳に追加
I have difficulty in breathing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
君の笑顔が愛おしい。例文帳に追加
I love your smile. - Tatoeba例文
筆者自身が書いた絵画例文帳に追加
a painter's self-portrait - EDR日英対訳辞書
君がいないと淋しい例文帳に追加
I miss you very much. - 斎藤和英大辞典
それはしない方がいい。例文帳に追加
You'd better not do it. - Tatoeba例文
それはしない方がいい。例文帳に追加
You'd better not do it. - Tanaka Corpus
私が製図した。例文帳に追加
I designed. - Weblio Email例文集
3年が経過した例文帳に追加
three years elapsed - 日本語WordNet
ガンが転移しました。例文帳に追加
The cancer has spread. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お願いしたい事があるのですが。例文帳に追加
I'd like to ask a favor of you. - Tatoeba例文
お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加
Would you do me a favor? - Tatoeba例文
お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加
Will you do me a favor? - Tatoeba例文
お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加
Could you do me a favor? - Tatoeba例文
お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加
Can you do me a favor? - Tatoeba例文
お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加
I have a favor to ask of you. - Tatoeba例文
お願いしたい事があるのですが。例文帳に追加
I'd like to ask a favor of you. - Tanaka Corpus
〈医者が〉開業している.例文帳に追加
practice medicine - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |