例文 (999件) |
「わたしを疑うか。」例文帳に追加
'Don't you believe me?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は喉が渇いた。例文帳に追加
I'm thirsty. - Weblio Email例文集
私が正しかったことがわかった。例文帳に追加
It turned out that I was right. - Tatoeba例文
私が正しかったことがわかった。例文帳に追加
It turned out that I was right. - Tanaka Corpus
私が誰かわかる?例文帳に追加
Do you know who I am? - Tatoeba例文
勘違いしてたわ。例文帳に追加
I was mistaken. - Tatoeba例文
私の言わんとすることがわかりますか?例文帳に追加
Do you understand me? - Tatoeba例文
私には全くわけがわからない。例文帳に追加
It's double Dutch to me. - Tatoeba例文
私には全くわけがわからない。例文帳に追加
It's double Dutch to me. - Tanaka Corpus
私は部署が変わります。例文帳に追加
My department will be changed. - Weblio Email例文集
私は雷が怖かった。例文帳に追加
I am afraid of thunder. - Weblio Email例文集
過度に疑わしい例文帳に追加
unduly suspicious - 日本語WordNet
私は喉が渇きました。例文帳に追加
I got thirsty. - Weblio Email例文集
私は喉が乾きました。例文帳に追加
I'm thirsty. - Weblio Email例文集
私は喉が渇きました。例文帳に追加
I am thirsty. - Weblio Email例文集
私は喉が渇きました。例文帳に追加
I'm thirsty. - Weblio Email例文集
私たちはお互い気が合わなかった。例文帳に追加
We didn't get along with each other. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |