1016万例文収録!

「しもばら」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しもばらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しもばらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21755



例文

ばらくここにいてもいいですか。例文帳に追加

Would you mind my staying here for some time? - Tatoeba例文

あの車は全くすばらしいものだ。例文帳に追加

That car is a real beauty. - Tatoeba例文

ばらくここにいてもらえますか。例文帳に追加

Could you stay here for a while? - Tatoeba例文

もうしばらくお待ちください。例文帳に追加

Please wait a little while longer. - Tatoeba例文

例文

言うに言われないすばらしいおもむき例文帳に追加

a wonderful and tasteful atmosphere  - EDR日英対訳辞書


例文

もうしばらく展示が続きますよ。例文帳に追加

The exhibition keeps going for a while. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

普通、しばらくは眩暈も感じます。例文帳に追加

Usually, I feel dizzy for a while. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はとてもすばらしい音楽家です。例文帳に追加

He's a very fine musician.  - Tanaka Corpus

それはすばらしいおもいつきだ。例文帳に追加

That's a bright idea.  - Tanaka Corpus

例文

すべてのものがすばらしく見えた。例文帳に追加

Everything looked nice.  - Tanaka Corpus

例文

ばらくここにいてもらえますか。例文帳に追加

Will you stay here for a while?  - Tanaka Corpus

ばらくここにいてもいいですか。例文帳に追加

Would you mind my staying here for some time?  - Tanaka Corpus

あの車は全くすばらしいものだ。例文帳に追加

That car is a real beauty.  - Tanaka Corpus

「すばらしい鳥だったね、あれも。例文帳に追加

"Fine birds they were, too.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ばらくは2人とも互角です。例文帳に追加

and for a space there was no advantage to either blade.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ばらばらの物質を持ち上げるための手工具例文帳に追加

a hand tool for lifting loose material  - 日本語WordNet

何とすばらしい着物でしょう。例文帳に追加

What a heavenly dress! - Tatoeba例文

ばらしいニュースを持ってきました!例文帳に追加

I have wonderful news for you! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

何とすばらしい着物でしょう。例文帳に追加

What a heavenly dress!  - Tanaka Corpus

こうした地域間におけるばらつきとともに、需要面でのばらつきも見られる。例文帳に追加

Along with these variations between regions, there also are variations in demand. - 経済産業省

あれはすばらしい詩だと思う.例文帳に追加

I call that some poem.  - 研究社 新英和中辞典

こりゃすばらしい代物だ例文帳に追加

It is a stunner―a spanker―a rattler―a ripper―a scorcher―a screamer―a smasher.  - 斎藤和英大辞典

揚げ物はしばらく避けなさい。例文帳に追加

Avoid fried foods for a while. - Tatoeba例文

彼はすばらしい考えを思い付いた。例文帳に追加

He hit on a splendid idea. - Tatoeba例文

彼はすばらしい個性を持っている。例文帳に追加

He has a wonderful personality. - Tatoeba例文

ばらしい贈り物をありがとう。例文帳に追加

Thank you for the wonderful gift. - Tatoeba例文

ばらく休むべきだと思うよ。例文帳に追加

I think you ought to rest a while. - Tatoeba例文

問題へのすばらしい解決策例文帳に追加

a brilliant solution to the problem  - 日本語WordNet

気持ちのよい,すばらしいできごと例文帳に追加

a pleasant event  - EDR日英対訳辞書

物陰でしばらく雨宿りする例文帳に追加

to take shelter from rain under cover  - EDR日英対訳辞書

ばらしい考えを思いついた例文帳に追加

I've hit on a great idea. - Eゲイト英和辞典

揚げ物はしばらく避けなさい。例文帳に追加

Avoid fried foods for a while.  - Tanaka Corpus

彼はすばらしい考えを思い付いた。例文帳に追加

He hit on a splendid idea.  - Tanaka Corpus

彼はすばらしい個性を持っている。例文帳に追加

He has a wonderful personality.  - Tanaka Corpus

ばらしい贈り物をありがとう。例文帳に追加

Thank you for the wonderful gift.  - Tanaka Corpus

彼がしばらく森の中に佇んだ例文帳に追加

He stood in the woods for a while.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

本物のすばらしい歌い手です。例文帳に追加

a real and great singer.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

13 どれほどすばらしい贈り物?例文帳に追加

How Fine a Gift?  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

「この森は実にすばらしい」例文帳に追加

"This forest is perfectly delightful,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ばらく沈黙がつづいた。例文帳に追加

There was a moment of silence.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「しばらくは無理だと思います」例文帳に追加

"Not soon, I think,"  - O Henry『心と手』

ばらく沈黙が続いた。例文帳に追加

There was silence for a few moments.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

ばらく沈黙がつづいた。例文帳に追加

There was silence for a moment.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

ばら寿司・バラちらしとも言う。例文帳に追加

This kind of Chirashi-zushi is also called Bara-zushi or Bara-chirashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

素晴らしくもうかる仕事例文帳に追加

a nice fat job  - 日本語WordNet

追い出し:「バラシ」とも。例文帳に追加

Oidashi' (kicking out), also known as 'barashi' (dismantling).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また柏原帝(かしわばら)、天國押撥御宇柏原天皇とも呼ばれた。例文帳に追加

He was also known as Emperor Kashiwabara and Amekunioshiharukiamenoshitashiroshimesu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とても素晴らしい気分です。例文帳に追加

I'm feeling wonderful. - Weblio Email例文集

それはとっても素晴らしい。例文帳に追加

That is very wonderful.  - Weblio Email例文集

例文

どの花も素晴らしいです。例文帳に追加

Every flower is wonderful.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS