例文 (999件) |
「全くもってすばらしいな!」例文帳に追加
"Very curious, very curious," - JULES VERNE『80日間世界一周』
どれもすばらしかった。例文帳に追加
was superb. - JULES VERNE『80日間世界一周』
榊原西門(さかきばらさいもん)例文帳に追加
Saimon SAKAKIBARA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お印は木香茨(もっこうばら)。例文帳に追加
The symbol for her is Mokkobara (banksia rose). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すばらしい人または物例文帳に追加
someone or something wonderful - 日本語WordNet
ばら積みにした荷物例文帳に追加
cargo in bulk - EDR日英対訳辞書
すばらしい物まねです。例文帳に追加
It was a marvellous imitation. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
いばらを用いた装飾例文帳に追加
a decoration using cusps - 日本語WordNet
演技も演出もすばらしかった.例文帳に追加
Both the acting and the production were excellent. - 研究社 新英和中辞典
でもたこが空中でばらばらになってしまいました。例文帳に追加
But the kite broke to pieces in the air, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そんなばらばらなやり方ではどうしようもない.例文帳に追加
Such an unsystematic way of doing things won't get us anywhere. - 研究社 新和英中辞典
彼らの最もすばらしい時間だった例文帳に追加
it was their finest hour - 日本語WordNet
ユリシーズをばらばらに切り刻むつもりだったのだ。例文帳に追加
meaning to carve him limb from limb, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
もうしばらく辛抱していてください。例文帳に追加
Please be patient for a while. - Weblio Email例文集
もうしばらく恋はしたくないな。例文帳に追加
I don't want to fall in love again for a while. - Tatoeba例文
彼の生涯はすばらしいものだった。例文帳に追加
His was a remarkable life. - Tatoeba例文
景色もすばらしいはずよ。例文帳に追加
The scenery's supposed to be breathtaking. - Tatoeba例文
しばらくどの列車も来ていません。例文帳に追加
There haven't been any trains for a while. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼の生涯はすばらしいものだった。例文帳に追加
His was a remarkable life. - Tanaka Corpus
景色もすばらしいはずよ。例文帳に追加
The scenery's supposed to be breathtaking. - Tanaka Corpus
もうしばらくお待ち下さい。例文帳に追加
Please wait a little while more. - Weblio Email例文集
あなたはもうしばらく御待ちください。例文帳に追加
Please wait a while longer. - Weblio Email例文集
彼の手品はとてもすばらしい。例文帳に追加
His magic is really wonderful. - Weblio Email例文集
米国の財源はすばらしいものだ例文帳に追加
America has immense resources―enormous resources―tremendous resources―stupendous resources. - 斎藤和英大辞典
しばらくここにいてもらえますか。例文帳に追加
Will you stay here for a while? - Tatoeba例文
しばらくここにいてもらえますか。例文帳に追加
Would you please stay here for a while? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |