意味 | 例文 (999件) |
公園を逍遙しようじゃないか例文帳に追加
Let us take a turn in the park. - 斎藤和英大辞典
これで手打ちにしようじゃないか例文帳に追加
Let us strike a bargain! - 斎藤和英大辞典
仲直りしようじゃないか例文帳に追加
Let us make up―make it up―shake hands and be friends again. - 斎藤和英大辞典
憎らしい口の利きようじゃないか例文帳に追加
How provokingly he talks! - 斎藤和英大辞典
公園を散歩しようじゃないか例文帳に追加
Let us take a turn in the park! - 斎藤和英大辞典
大学生用辞書.例文帳に追加
a college dictionary - 研究社 新英和中辞典
5歳未満の幼児.例文帳に追加
underfives - 研究社 新英和中辞典
足もとにご用心.例文帳に追加
Watch your step. - 研究社 新英和中辞典
医者の不養生.例文帳に追加
Physician, heal thyself! - 研究社 新和英中辞典
足もとにご用心例文帳に追加
Be circumspect! - 斎藤和英大辞典
主人の用事例文帳に追加
the business of one's master - EDR日英対訳辞書
主要な用事例文帳に追加
the main business of a company - EDR日英対訳辞書
商売での用事例文帳に追加
affairs concerning business - EDR日英対訳辞書
医者の不養生例文帳に追加
Physician, heal thyself. - 英語ことわざ教訓辞典
確認信用状例文帳に追加
C - Eゲイト英和辞典
幼児用食品例文帳に追加
infant food - Eゲイト英和辞典
ポケット用辞書例文帳に追加
a pocket dictionary - Eゲイト英和辞典
屋内用除湿機例文帳に追加
INDOOR TYPE DEHUMIDIFIER - 特許庁
爪楊枝付き箸例文帳に追加
CHOPSTICKS WITH TOOTHPICK - 特許庁
靴用除湿具例文帳に追加
DEHUMIDIFICATION IMPLEMENT FOR SHOE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |