1016万例文収録!

「しろみ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しろみの意味・解説 > しろみに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しろみの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17575



例文

神代史例文帳に追加

mythology  - 斎藤和英大辞典

白味噌例文帳に追加

White miso  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

卵のしろみ例文帳に追加

of an egg, the albumen  - EDR日英対訳辞書

山代王(やましろのみこ)例文帳に追加

Yamashiro no Miko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

坂上望城例文帳に追加

SAKANOUE no Mochiki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

君静かにしろよ。例文帳に追加

You be quiet. - Tatoeba例文

君、静かにしろ例文帳に追加

You, be quiet! - Tatoeba例文

君静かにしろよ。例文帳に追加

You be quiet.  - Tanaka Corpus

君、静かにしろ例文帳に追加

You, be quiet!  - Tanaka Corpus

例文

おもしろ半分に, 慰みに.例文帳に追加

for amusement  - 研究社 新英和中辞典

例文

何にしろ行ってみよう例文帳に追加

I will go anyhow  - 斎藤和英大辞典

何にしろやってみよう例文帳に追加

I will try anyhow  - 斎藤和英大辞典

何にしろやってみよう例文帳に追加

At any rate, I will try.  - 斎藤和英大辞典

野球のおもしろみ例文帳に追加

the fun of baseball  - EDR日英対訳辞書

しろいとまゆずみ例文帳に追加

face powder and an eyebrow pencil  - EDR日英対訳辞書

おもしろみがないさま例文帳に追加

of a condition, uninteresting  - EDR日英対訳辞書

おもしろみがないさま例文帳に追加

being vapid  - EDR日英対訳辞書

おもしろみのない話例文帳に追加

an insipid story - Eゲイト英和辞典

かりみひしろぎばっさいしき例文帳に追加

Karimihishirogi Bassai-shiki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

みふなしろほうのうしき例文帳に追加

Mifunashiro Hono-shiki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手紙はむしろ短かった。例文帳に追加

The note was rather short.  - O Henry『二十年後』

白味噌という,白くて甘みが多い味噌例文帳に追加

Japanese white miso seasoning  - EDR日英対訳辞書

飲み代を払う.例文帳に追加

pay one's shot  - 研究社 新英和中辞典

飲み代を浮かす。例文帳に追加

Save one's drinking money.  - Tanaka Corpus

白水阿弥陀堂例文帳に追加

Shiramizu Amidado Hall  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

みんな後ろへ。例文帳に追加

"so get behind me  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

水白粉例文帳に追加

face-paint  - 斎藤和英大辞典

後ろを見ろ。例文帳に追加

Look back! - Tatoeba例文

後ろを見ろ。例文帳に追加

Look behind you. - Tatoeba例文

実が白い豆例文帳に追加

white-seeded bean  - 日本語WordNet

魚の白身例文帳に追加

white meat of a fish  - EDR日英対訳辞書

白い鼠例文帳に追加

a white rat  - EDR日英対訳辞書

後ろを見ろ。例文帳に追加

Look back!  - Tanaka Corpus

白峯神宮例文帳に追加

Shiramine-Jingu Shrine  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮津城例文帳に追加

Miyazu-jo Castle  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伏見城例文帳に追加

Fushimi-jo Castle  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

─池上四郎例文帳に追加

Shiro IKEGAMI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

角牟礼城例文帳に追加

Tsunomure-jo Castle  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しろ髪を引かれる例文帳に追加

to feel oneself pulled by the hair from behind  - 斎藤和英大辞典

しろから組つく例文帳に追加

to grapple with one from behind  - 斎藤和英大辞典

御用だ、神妙にしろ例文帳に追加

You are my prisoner.  - 斎藤和英大辞典

君の負けだ、降参しろ例文帳に追加

You have been beaten. Give in! - Tatoeba例文

短くおもしろいオペラ例文帳に追加

a short amusing opera  - 日本語WordNet

頭のうしろの髪例文帳に追加

hair on the back of a head  - EDR日英対訳辞書

君の負けだ、降参しろ例文帳に追加

You are beaten. Give in.  - Tanaka Corpus

伏見出入口-城南宮南出入口-城南宮北出入口例文帳に追加

Fushimi Half-interchange - Jonangu Minami Half-interchange - Jonangu Kita Half-interchange  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山背日立やましろのひたて(やましろのおみひたて)?-?例文帳に追加

YAMASHIRO no Hitate (or YAMASHIRO no Omihitate) ? - ?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何にしろ行ってみよう例文帳に追加

At any rate, I will go.  - 斎藤和英大辞典

読んでみると、その本はおもしろかった。例文帳に追加

I found the book interesting. - Tatoeba例文

例文

私は、むしろコーヒーを飲みたい。例文帳に追加

I would rather have a coffee. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS