意味 | 例文 (999件) |
じきだんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 40192件
塩を含んだ岩石例文帳に追加
saliferous formations - 日本語WordNet
試験はもうじきだ.例文帳に追加
The examination is nearly on us. - 研究社 新和英中辞典
彼はもうじき四十だ例文帳に追加
He is close upon forty. - 斎藤和英大辞典
試験はもうじきだ例文帳に追加
The examination is close at hand. - 斎藤和英大辞典
彼はこじき同然だ。例文帳に追加
He is no better than a beggar is. - Tatoeba例文
彼はこじき同然だ。例文帳に追加
He is no better than a beggar is. - Tanaka Corpus
彼はこじきも同然だ。例文帳に追加
He is no better than a beggar. - Tanaka Corpus
断食する.例文帳に追加
abstain from food - 研究社 新英和中辞典
磁気ダンパ例文帳に追加
MAGNETIC DAMPER - 特許庁
誘電体磁器例文帳に追加
DIELECTRIC PORCELAIN - 特許庁
誘電体磁器例文帳に追加
DIELECTRIC CERAMIC - 特許庁
自記寒暖計例文帳に追加
a self-registering thermometer - 斎藤和英大辞典
可変磁気ダンパ例文帳に追加
VARIABLE MAGNETIC DAMPER - 特許庁
磁気伝達手段例文帳に追加
MAGNETIC TRANSMISSION MEANS - 特許庁
遮断棒保持機例文帳に追加
SHUTDOWN ROD HOLDING DEVICE - 特許庁
磁気ダンパ装置例文帳に追加
MAGNETIC DAMPER DEVICE - 特許庁
会長はもうじき辞任するだろう.例文帳に追加
The president will soon retire from office. - 研究社 新英和中辞典
彼は乞食も同然だ例文帳に追加
He is no better than a beggar―practically a beggar. - 斎藤和英大辞典
正直一点張だ例文帳に追加
Honesty is his only recommendation - 斎藤和英大辞典
正直一点張だ例文帳に追加
He has nothing but his honesty to recommend him. - 斎藤和英大辞典
彼は乞食も同然だ。例文帳に追加
He is no better than a beggar. - Tatoeba例文
私は乞食も同然だ。例文帳に追加
I am no better than a beggar. - Tatoeba例文
私は乞食も同然だ。例文帳に追加
I'm no better than a beggar. - Tatoeba例文
私は乞食も同然だ。例文帳に追加
I am no better than a beggar. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |