例文 (999件) |
じむの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
事務用机例文帳に追加
OFFICE DESK - 特許庁
事務用デスク例文帳に追加
OFFICE DESK - 特許庁
標示システム例文帳に追加
INDICATION SYSTEM - 特許庁
炊事システム例文帳に追加
COOKING SYSTEM - 特許庁
蒸気ドラム例文帳に追加
STEAM DRUM - 特許庁
無人潜水機例文帳に追加
UNATTENDED DIVING MACHINE - 特許庁
エンジンルーム例文帳に追加
ENGINE ROOM - 特許庁
無人搬送車例文帳に追加
UNMANNED VEHICLE - 特許庁
情報責務例文帳に追加
information duties - 経済産業省
「ジム、おまえか、例文帳に追加
"Is that you, Jim? - Robert Louis Stevenson『宝島』
J.M バリ例文帳に追加
James Matthew Barrie - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
体の一部がじんじん痛むさま例文帳に追加
the condition of feeling severe pain - EDR日英対訳辞書
行は一念十念なおむなしからずと信じて、無間(むけん)に修(しゅ)すべし。例文帳に追加
Keep chanting in the faith that even a single invocation saves you. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事務上の事.例文帳に追加
a matter of business - 研究社 新英和中辞典
人生の無常.例文帳に追加
the uncertainty of life - 研究社 新英和中辞典
ジョウ虫駆除薬例文帳に追加
taeniafuge - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |