例文 (999件) |
そうこつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49964件
自律走行装置例文帳に追加
AUTONOMOUS TRAVELLING DEVICE - 特許庁
自律走行装置例文帳に追加
AUTONOMOUS RUNNING DEVICE - 特許庁
自律走行装置例文帳に追加
AUTONOMOUS TRAVELING DEVICE - 特許庁
自律走行装置例文帳に追加
AUTONOMOUS TRAVEL DEVICE - 特許庁
穀粒搬送装置例文帳に追加
GRAIN TRANSPORTING DEVICE - 特許庁
穀物乾燥装置例文帳に追加
GRAIN DRYING APPARATUS - 特許庁
切粉搬送装置例文帳に追加
CHIP CARRIER DEVICE - 特許庁
隊列走行装置例文帳に追加
COLUMN TRAVEL DEVICE - 特許庁
穀粒乾燥装置例文帳に追加
GRAIN DRYING APPARATUS - 特許庁
自律走行装置例文帳に追加
AUTONOMOUS TRAVELING APPARATUS - 特許庁
自律走行装置例文帳に追加
AUTONOMOUS TRAVELLING APPARATUS - 特許庁
つまりそういうこと」例文帳に追加
if you know what I mean," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
金を持つこともそうだ。例文帳に追加
so does the possession of money. - James Joyce『レースの後に』
健康志向はそう強くはなさそう。例文帳に追加
They won't likely deviate from their healthy inclinations. - 経済産業省
箏曲(そうきょく)は、箏(そう)つまり「こと」の音楽。例文帳に追加
Sokyoku refers to music for the koto (long zither with 13 strings). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
穀粒乾燥機の穀粒乾燥装置例文帳に追加
GRAIN DRYER FOR GRAIN DRYING MACHINE - 特許庁
コンテンツ送出装置例文帳に追加
CONTENTS TRANSMITTING DEVICE - 特許庁
コンテンツ送出装置例文帳に追加
CONTENT SENDING OUT APPARATUS - 特許庁
相互告発例文帳に追加
mutual accusations - 日本語WordNet
穀物草例文帳に追加
a cereal grass - 日本語WordNet
公示送達例文帳に追加
Service by Publication - 日本法令外国語訳データベースシステム
交付送達例文帳に追加
Personal Service - 日本法令外国語訳データベースシステム
小倉庫次例文帳に追加
Kuraji OGURA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(c)雇用創出例文帳に追加
(c) employment generation; - 特許庁
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |